a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

從《香港末代總督彭定康》看協(xié)同翻譯質(zhì)量管理

發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 20:24
  在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化的背景下,翻譯市場(chǎng)的業(yè)務(wù)增長(zhǎng)迅速。然而,傳統(tǒng)的多人合作人工翻譯由于缺乏有效溝通和管理不善,造成項(xiàng)目進(jìn)度,翻譯質(zhì)量和交付等方面出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題。本文以The Last Governor Chris Patten and the Handover of Hong Kong的中譯版本《香港末代總督彭定康》為例本,詳述中文譯本存在術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,翻譯不一致和句子翻譯錯(cuò)誤的三個(gè)主要問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,作者在第三章中講述了如何用現(xiàn)代翻譯技術(shù)與工具解決上述問(wèn)題。通過(guò)SDL MultiTerm和SDL Trados Studio建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),可以解決翻譯不一致的問(wèn)題;通過(guò)利用ApSIC Xbench可以提高審閱的效率,避免漏譯。第四章將從翻譯質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量監(jiān)控和質(zhì)量保證三方面來(lái)講述如何進(jìn)行協(xié)同翻譯的質(zhì)量管理。有效利用機(jī)器輔助翻譯(CAT)工具及翻譯質(zhì)量管理技術(shù)能夠保證術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的一致性。作者總結(jié)出一系列的流程和步驟,以確保交付譯文的質(zhì)量。最后,作者改譯了《香港末代總督彭定康》的第九章:千古罪人—北京政府與香港總督的對(duì)抗,并提供了改譯文本。 

【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
    1 Introduction
        1.1 The Rationale, Significance and Difficulty of the Research
        1.2 Research Objective
        1.3 Methodology
    2 Comparative Case Studies
        2.1 Mistranslation of Terms
            2.1.1 Translation Error Analysis
            2.1.2 Causes of Mistranslation of Terms
            2.1.3 Translation Error Type
        2.2 Translation Inconsistency
            2.2.1 Translation Error Analysis
            2.2.2 Causes of Translation Inconsistency
            2.2.3 Translation Error Type
        2.3 Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.1 Translation Error Analysis
            2.3.2 Causes o Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.3 Translation Error Type
    3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?
        3.1 SDL MultiTerm
            3.1.1 SDL MultiTerm Extract
        3.2 SDL Trados Studio
        3.3 ApSIC Xbench
    4 Translation Quality Management
        4.1 Translation Quality Planning
            4.1.1 Terminology Management
            4.1.2 Translation Style Management
            4.1.3 Communication Management
            4.1.4 Translation Memory Management
        4.2 Translation Quality Control
            4.2.1 Reviewing and Editing
            4.2.2 Language Quality Inspection (LQI)
        4.3 Translation Quality Assurance (QA)
            4.3.1 Linguistic Quality Assurance
            4.3.2 Technical Quality Assurance
    5 Conclusion
        5.1 Major Findings and Significance
        5.2 Limitations
    Bibliography
Part Two Retranslation by the Author
作者個(gè)人簡(jiǎn)介


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗.  中國(guó)翻譯. 2011(01)

博士論文
[1]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005

碩士論文
[1]CAT對(duì)專(zhuān)業(yè)筆譯質(zhì)量控制的作用[D]. 冷靜雪.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012



本文編號(hào):3054758

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/zhiliangguanli/3054758.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)92c62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久国产自偷自偷免费一区调| 久久亚洲私人国产精品| 国产av成人一区二区三区| 偷上人妻| 日韩精品无码人妻免费视频| 东山县| 女人性做爰免费网站| 久久久久久精品免费免费| 麻豆最新国产AV原创精品| 漳浦县| 国模一区二区| 欧美精品.top| 女生抠逼视频| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 中文字幕无码不卡在线| 一本一道久久a久久精品蜜桃| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产在线拍揄自揄视精品| 久久精品一区二区三区色欲网| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 欧洲不卡二卡三卡四卡免费| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 欧美狠狠干| 国产成人亚洲综合精品| 91久久精品一区二区三区大全| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 97人妻人人做人碰人人爽| 秋霞影院| 亚洲女人被黑人巨大进入| 山外人精品影院| 99热久久这里只精品国产www| 欧美在线a| 少妇群交换BD高清国语版| 亚洲AV无码精品色午夜APP| 华人在线亚洲欧美精品 | 国产精品久久综合青草亚洲av| 久久草莓香蕉频线观| 12周岁女裸体啪啪自慰网站| 久久亚洲私人国产精品| 在线a人片免费观看视频| 国产午夜鲁丝片AV无码|