功能對等理論指導下的《石油貿(mào)易指南》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-30 07:07
【摘要】:隨著石油科技及石油工業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量的石油類文獻資料相應(yīng)而生,因此,石油經(jīng)貿(mào)資料的準確翻譯變得至關(guān)重要。但在石油經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域所出現(xiàn)的翻譯質(zhì)量不均常常導致信息互通困難,甚至造成溝通障礙,而只有融會貫通源語國與目的語國雙方的國情,準確把握各類詞匯及復(fù)合句的翻譯,方能促進石油經(jīng)貿(mào)交流的進一步發(fā)展。本文先是指出了以往的相關(guān)研究缺乏對石油類經(jīng)貿(mào)詞匯及長句翻譯的具體研究。進而通過舉例分析法,從詞匯及復(fù)合句兩方面入手,具體指出了Oil Trading Manual,即《石油貿(mào)易指南》中詞匯及復(fù)合句各自的特點以及相應(yīng)的翻譯策略。就詞匯而言,主要有使用國際單位、縮略語等特點;于長句而言,主要有使用大量簡單句、被動語態(tài)等特點。進而結(jié)合功能對等理論,筆者提出了以下翻譯策略:針對詞匯而言主要有普通詞匯具體化、專業(yè)詞匯準確化、具體數(shù)字模糊化、模糊概念具體化等靈活化的處理;就長句翻譯而言,主要有刪減原文信息、改變語序、詞性轉(zhuǎn)換以及辨識句子間邏輯關(guān)系等翻譯策略。以上策略的實用性也通過文中的各類實例得到了印證。全文通過對翻譯素材中的實例進行分析及歸納,在功能對等理論指導下,提出了針對石油經(jīng)貿(mào)類材料中的詞匯及長句翻譯的具體翻譯策略,以期對石油經(jīng)貿(mào)翻譯提供借鑒。
【學位授予單位】:西安石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2607225
【學位授予單位】:西安石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王明磊;;從功能對等理論看《老炮兒》的字幕翻譯[J];當代教育實踐與教學研究;2016年04期
2 賈曉云;;“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J];語文學刊(外語教育教學);2015年04期
3 張婧;;淺談“功能對等”理論[J];科技風;2014年22期
4 余炫樸;;尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2014年05期
5 唐徐進;;功能對等翻譯理論指導下的聯(lián)合國文件翻譯[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年07期
6 張梅梅;;功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J];科技視界;2014年08期
7 葉朝成;熊文沛;;基于功能對等理論淺析涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯[J];武漢紡織大學學報;2014年01期
8 毋鵬燕;;從功能對等理論探討商務(wù)合同英語詞匯翻譯(英文)[J];海外英語;2013年01期
9 楊小勇;;淺談功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];湖北成人教育學院學報;2012年06期
10 魏春枝;;英漢構(gòu)句差異與英語長句的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2011年06期
,本文編號:2607225
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jingjilunwen/qihuoqq/2607225.html
最近更新
教材專著