英語經濟合同文本的顯性與隱性銜接:語篇功能視角
發(fā)布時間:2020-10-20 05:01
【摘要】:全球經濟一體化快速發(fā)展的時代背景下,我國對外開放程度不斷加深!耙粠б宦贰钡耐七M和“自由貿易區(qū)”的建立,使得世界各國經濟聯系越發(fā)緊密。國際間的經濟貿易往來離不開法律對雙方關系的協(xié)定與制約。對該領域的從業(yè)人員而言,熟知貿易中的經濟合同內容,為更有效的互利關系,構建一個有法律保障的經濟交流平臺,變得尤為重要。如何恰如其分地理解和運用英語經濟合同語言便具有顯著的現實意義。本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,結合功能文體學理論,以本地會計師事務所的雇傭合同、銀行貸款合同、外貿進出口合同等英語經濟合同為語料,采用定性和定量的分析方法,從語篇功能的角度研究英語經濟合同的典型特征及顯性和隱性銜接手段。顯性銜接指語法、詞匯層面上的形式銜接,隱性銜接指不借用形式銜接手段而使用的語義銜接手段,如三種主要的主位推進模式。本研究有助于相關法律從業(yè)專業(yè)人員能更好地理解和把握法律語篇典型的文體特征和語篇銜接手段和功能。本研究得出以下結論:(1)在文體特征方面,法律英語語篇具有獨特的文體風格:詞匯上,廣泛使用專業(yè)術語和情態(tài)動詞,如shall、may和must,偶爾使用英語古體詞;句法上,陳述句和條件句使用較多,一般現在時的普遍使用頻率較高;從正式程度來看,法律語篇正式的程度很高,體現法律文本的嚴肅性和權威性。(2)在銜接手段方面,顯性銜接手段以照應和復現是最為常見。其次是連接詞和短語搭配,有助于語篇的連貫,為了避免歧義,替代則相對較少,體現出法律文本的準確性;就隱性銜接方面,平行型和延續(xù)型的主位推進模式較常見,派生型的主位推進模式在英語經濟合同中很少使用,強調了法律結構嚴謹,措辭準確的語言特征。顯性與隱性銜接對于英語經濟合同語篇的詮釋具有很強的說服力。這些典型的文體標記充分體現了法律英語這一語言變體極為正式的文體特征。掌握這些典型的文體標記有助于讀者更全面地理解和把握英語經濟合同的語言特征及銜接功能,對法律英語的學習者也有一定的啟發(fā)意義。
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Goal and Significance of the Study
1.4 Layout of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Legal Language
2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad
2.1.2 Studies on Legal Texts at Home
2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Discourse Markers
3.2 Stylistic Analysis
3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language
4.1 Field of Discourse
4.2 Tenor of Discourse
4.3 Mode of Discourse
4.4 General Features of Economic Contract
4.4.1 Lexical Features
4.4.1.1 Archaic Words
4.4.1.2 Modal Verbs
4.4.2 Syntactic Features
4.4.2.1 Declarative Sentence
4.4.2.2 Conditional Clauses
4.4.3 Textual Features
4.4.3.1 Stylized Textual Structure
4.4.3.2 Clause in Content
4.4.3.3 Formulistic Expressions
Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion
5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion
5.2 Reference Markers
5.2.1 Personal Reference
5.2.2 Demonstrative Reference
5.2.3 Comparative Reference
5.3 Substitution Markers
5.3.1 Nominal Substitution
5.3.2 Verbal Substitution
5.3.3 Clausal Substitution
5.4 Conjunction Markers
5.4.1 Additive Conjunction
5.4.2 Adversative Conjunction
5.4.3 Causal Conjunction
5.4.4 Temporal Conjunction
5.5 Collocation Markers
Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion
6.1 Implicit Cohesion: A Definition
6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion
6.2.1 Parallel Pattern
6.2.2 Simple Linear Pattern
6.2.3 Derived Pattern
Chapter Seven Conclusion
7.1 Main Findings
7.2 Limitations and Future Directions
References
Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts
Appendix B:作者攻讀碩士學位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements
【參考文獻】
本文編號:2848247
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Goal and Significance of the Study
1.4 Layout of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Legal Language
2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad
2.1.2 Studies on Legal Texts at Home
2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Discourse Markers
3.2 Stylistic Analysis
3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language
4.1 Field of Discourse
4.2 Tenor of Discourse
4.3 Mode of Discourse
4.4 General Features of Economic Contract
4.4.1 Lexical Features
4.4.1.1 Archaic Words
4.4.1.2 Modal Verbs
4.4.2 Syntactic Features
4.4.2.1 Declarative Sentence
4.4.2.2 Conditional Clauses
4.4.3 Textual Features
4.4.3.1 Stylized Textual Structure
4.4.3.2 Clause in Content
4.4.3.3 Formulistic Expressions
Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion
5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion
5.2 Reference Markers
5.2.1 Personal Reference
5.2.2 Demonstrative Reference
5.2.3 Comparative Reference
5.3 Substitution Markers
5.3.1 Nominal Substitution
5.3.2 Verbal Substitution
5.3.3 Clausal Substitution
5.4 Conjunction Markers
5.4.1 Additive Conjunction
5.4.2 Adversative Conjunction
5.4.3 Causal Conjunction
5.4.4 Temporal Conjunction
5.5 Collocation Markers
Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion
6.1 Implicit Cohesion: A Definition
6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion
6.2.1 Parallel Pattern
6.2.2 Simple Linear Pattern
6.2.3 Derived Pattern
Chapter Seven Conclusion
7.1 Main Findings
7.2 Limitations and Future Directions
References
Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts
Appendix B:作者攻讀碩士學位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 宋成方;劉世生;;功能文體學研究的新進展[J];現代外語;2015年02期
2 彭潔;;法庭話語中的語用預設分析[J];北京政法職業(yè)學院學報;2014年01期
3 廖美珍;;法庭審判話語框架分析[J];當代修辭學;2012年06期
4 楊敏;;系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J];外語研究;2012年02期
5 杜金榜;;從法庭問答的功能看庭審各方交際目標的實現[J];現代外語;2009年04期
6 許家金;;話語標記的現場即席觀[J];外語學刊;2009年02期
7 鄧建國;;國際商務合同英語銜接手段及其特點[J];語文學刊;2007年19期
8 馬煜;;國內法律語言學研究狀況分析綜述[J];山東外語教學;2005年06期
9 楊芳;系統(tǒng)功能語言學理論指導下的商務合同翻譯[J];中國科技翻譯;2005年01期
10 廖美珍;目的原則與法庭互動話語合作問題研究[J];外語學刊;2004年05期
中國碩士學位論文全文數據庫 前3條
1 劉士川;法律英語語篇的文體學闡釋[D];重慶師范大學;2009年
2 黃力菲;法律文本中的銜接手段[D];西南政法大學;2008年
3 劉俊;從功能文體學角度分析FIDIC合同特點[D];西南財經大學;2008年
本文編號:2848247
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2848247.html
最近更新
教材專著