a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長句口譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 05:34
  每年兩會(huì)期間,由外交部舉辦的新聞?wù)写龝?huì)受到世界范圍的廣泛關(guān)注。記者招待會(huì)涉獵內(nèi)容廣,現(xiàn)實(shí)性強(qiáng),輸出的語言中會(huì)出現(xiàn)大量的長句。這類長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,這就要求譯員具有較高水平的職業(yè)素養(yǎng),能在現(xiàn)場有限的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。另一方面,作者查閱前人研究發(fā)現(xiàn),前人對于長句口譯策略方面的研究并不夠深入。因此,有效地理解和翻譯長句是值得深入研究的課題。本文以2016年至2017年期間王毅外長答記者問現(xiàn)場交替?zhèn)髯g語料為研究對象,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式為分析工具,深入探討了交傳中長句的翻譯策略。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是由中國學(xué)者楊平所總結(jié)得出,這是一種將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論結(jié)合起來的模式。楊平認(rèn)為斯波伯(Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論為譯員提供了話語理解的內(nèi)在機(jī)制,而維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應(yīng)理論為譯員目的語言的選擇提供了較為充分的理論依據(jù)。將兩者結(jié)合起來能取長補(bǔ)短更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。作者查閱前人對口譯方面的研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)研究僅側(cè)重于關(guān)聯(lián)理論或順應(yīng)理論,而關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式很少有人應(yīng)用于口譯研究方面,特別是應(yīng)用于長句口譯方面。另一方面,在交傳... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:120 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Research on Interpreting Strategies
    2.2 Research on Strategies of Long Sentences
        2.2.1 Translation Strategies of Long Sentences
        2.2.2 Interpretation Strategies of Long Sentences
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction to the Relevance Theory
        3.1.1 Cognitive Environment
        3.1.2 Principle of Relevance
    3.2 Introduction to the Adaptation Theory
        3.2.1 Three Properties of Language
        3.2.2 Four Angles of Investigation
    3.3 The Relevance-Adaptation Model
        3.3.1 The Relevance-Oriented Decoding-Inferential Process
        3.3.2 The Adaptation-Oriented Encoding and Choice-Making Process
Chapter Four A STUDY ON INTERPRETING STRATEGIES OF LONG SENTENCES IN C-E CONSECUTIVE INTERPRETING
    4.1 Analysis of Contrast between Long Chinese and English Sentences
        4.1.1 Long Chinese Sentences
        4.1.2 Long English Sentences
        4.1.3 Contrast between Long Chinese and English Sentences
    4.2 Interpreting Strategies of Long Sentences Based on Wang Yi's Speeches from 2016 to 2017 from the Perspective of Relevance-Adaptation Model
        4.2.1 Conversion
            4.2.1.1 Converting Chinese Verbs into English Nouns
            4.2.1.2 Converting Chinese Verbs into Non-Finite Verbs
        4.2.2 Logical Processing
            4.2.2.1 The Amplification of Conjunctions
            4.2.2.2 The Amplification of Pronouns
        4.2.3 Inversion
            4.2.3.1 Inverting Attribute Modifiers
            4.2.3.2 Inverting Adverbial Modifiers
        4.2.4 Long Sentence with No Subject
            4.2.4.1 The Amplification of Subject
            4.2.4.2 The Conversion of Voice
            4.2.4.3 The Use of “There be”
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ WANG YI'S SPEECH IN 2016
APPENDIXⅡ WANG YI'S SPEECH IN 2017


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英口譯中漢語長句的處理策略[J]. 王亞璇.  湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2016(05)
[2]我國口譯策略研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J]. 李賽男.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[3]導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J]. 匡曉文.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)
[4]漢英口譯語篇建構(gòu)策略探討[J]. 馬德忠,劉曉民.  長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[5]論記者招待會(huì)的口譯策略[J]. 李潔.  洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[6]Bachman交際語言能力模式下的中國特色表達(dá)口譯策略探析[J]. 林曉琴.  武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[7]論我國法庭口譯現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J]. 藍(lán)楊.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[8]同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生口譯考試語料的實(shí)證研究[J]. 劉建軍.  外語界. 2009(04)
[9]國際商務(wù)談判口譯的策略與技巧探析[J]. 高源.  科技信息. 2008(28)
[10]現(xiàn)場口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J]. 許明武,左洪芬.  中國翻譯. 2008(03)

碩士論文
[1]漢英交傳中的長句口譯策略實(shí)踐報(bào)告[D]. 牟宇琦.遼寧師范大學(xué) 2016
[2]政論文體中長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 齊美岑.山西師范大學(xué) 2016
[3]漢語法律文本長句的英譯[D]. 張玉.上海師范大學(xué) 2015
[4]2012年美國總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告—長句同傳難點(diǎn)應(yīng)對策略[D]. 胡艷華.浙江工商大學(xué) 2015
[5]英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實(shí)踐研究[D]. 張嫄欣.沈陽師范大學(xué) 2015
[6]漢英交替?zhèn)髯g中長句的處理策略[D]. 李伶婧.吉林大學(xué) 2015
[7]《2013年政府工作報(bào)告》長句英語交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉冠東.遼寧師范大學(xué) 2014
[8]從釋意派角度探討英語長句的口譯技巧[D]. 林曉晨.蘇州大學(xué) 2014
[9]淺析政論文中長句的英譯[D]. 馬瑩.南昌大學(xué) 2013
[10]漢英口譯中長句的分析與處理[D]. 于丹丹.吉林大學(xué) 2012



本文編號(hào):2945110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2945110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83c94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产婷婷色综合av蜜臀av| 亚洲精品不卡AV在线播放| 91精品网站| 欧美乱强伦XXXXX| 无码亚欧激情视频在线观看| 麻豆国产精品va在线观看不卡 | 欧美三级在线看| www.久久久.com| 国产精品一二三区久久狼| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品自在在线午夜出白浆| 观看国产色欲色欲色欲www| 日本久久久久久| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 久久96国产精品久久久| 日本久久久久久久久精品| ysl蜜桃色www| 熟妇hd| 日本在线不卡| 国产无套内射普通话对白| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 欧美成人免费一级人片| 国产成人精品午夜福利在线播放| 亚洲日韩精品成人无码专区AV| 色妞WW精品视频7777| 综合精品欧美日韩国产在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久蜜芽| 精品久久久久免费视| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 四虎成人永久在线精品免费| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| AV免费网站在线观看| 极品少妇HDXX麻豆HDXX| 国产一区二区三区精品推荐| 国产一区二区三区怡红院| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产区精品一区二区不卡中文| 国产精品美女久久久网av| 久青草影院在线观看国产| 久久久久久人妻无码|