《跨語境的“自治”概念——西方·日本·中國》漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-25 09:02
本報(bào)告對(duì)《跨語境的“自治”概念——西方?日本?中國》漢譯英文本進(jìn)行分析,旨在討論筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題、遇到的困難,以及有助于確保譯文準(zhǔn)確的解決方法。本報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分簡要介紹項(xiàng)目背景與意義,第二部分總結(jié)國內(nèi)外對(duì)學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域的研究。第三部分闡述譯者的譯前準(zhǔn)備,對(duì)原文的特點(diǎn)與難點(diǎn)進(jìn)行分析。第四部分為報(bào)告的主要內(nèi)容,剖析了具體實(shí)例并列舉了闡釋不足和闡釋過度的情況下相應(yīng)的處理方法,顯示出原文特點(diǎn)和難點(diǎn)對(duì)翻譯造成的影響。第五部分總結(jié)前文內(nèi)容和本次翻譯項(xiàng)目為譯者帶來的收獲與經(jīng)驗(yàn)。報(bào)告最后得出結(jié)論,譯者在實(shí)際翻譯之前,應(yīng)該做好充分的準(zhǔn)備,確保自己對(duì)于文件的內(nèi)容有一定的了解,對(duì)譯出語的文風(fēng)、措辭等也應(yīng)該有一定的積累;實(shí)際翻譯過程中,譯者要不斷質(zhì)疑自己的譯文是否傳達(dá)了原文的意思;譯文完成后,譯者需要不斷反思,修改打磨,最好能尋找一位可靠的譯員幫助修改。
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 About the translation project
1.2 Significance of the research
2 Theoretical foundation
3 Pre-transfer preparation
3.1 Preparation of relevant materials
3.1.1 Searching for parallel texts
3.1.2 Obtaining background knowledge
3.2 Analysis of the source text
3.2.1 Linguistic Features of the Source text
3.2.2 Cultural features of the source text
4 Analysis of interpretive problems and due solutions
4.1 Lack of interpretation
4.1.1 Expanding cultural network
4.1.2“Soft”translation
4.2 Over-interpretation
4.2.1 Shrinking cultural network
4.2.2“Hard”translation
4.2.3 Implicit interpretation
5 Conclusion
5.1 Brief summary
5.2 Lessons learned
References
Appendix1 The source and target text
本文編號(hào):3981965
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 About the translation project
1.2 Significance of the research
2 Theoretical foundation
3 Pre-transfer preparation
3.1 Preparation of relevant materials
3.1.1 Searching for parallel texts
3.1.2 Obtaining background knowledge
3.2 Analysis of the source text
3.2.1 Linguistic Features of the Source text
3.2.2 Cultural features of the source text
4 Analysis of interpretive problems and due solutions
4.1 Lack of interpretation
4.1.1 Expanding cultural network
4.1.2“Soft”translation
4.2 Over-interpretation
4.2.1 Shrinking cultural network
4.2.2“Hard”translation
4.2.3 Implicit interpretation
5 Conclusion
5.1 Brief summary
5.2 Lessons learned
References
Appendix1 The source and target text
本文編號(hào):3981965
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/zhengzx/3981965.html
最近更新
教材專著