俄語句子結構術語_俄語術語漢譯方法論研究
本文關鍵詞:俄語術語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術
數理科學和化學 文學
天文學、地理科學 軍事
文化科學、教育體育 經濟
自然科學總論 哲學
查看更多分類
論文搜索
相關論文
英文資金交易術語的構詞和詞義特征俄語諺語的漢譯問題俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析論《魯濱孫漂流記》漢譯兒童版中的俄語表女性詞漢譯研究俄語歌曲漢譯策略研究芻論英語格律詩漢譯方法的多元并存闡釋學視角下語言學術語的英譯漢研論科技英語中復合名詞的漢譯方法警務術語漢譯英探析語用學順應論視角下的英語電影片名論佛經漢譯對漢語的影響傳統(tǒng)中醫(yī)術語可譯限度和讀者關照問基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢目的論視角下化妝品說明書的漢譯論《新世紀漢英大詞典》中成語的英從目的論角度看企業(yè)簡介漢譯英目的論視角下英語旅游文本的英譯漢從目的論角度談廣告詞的英譯漢目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究目的論視域下英語新聞漢譯研究漢韓法律術語對比研究目的論視角下的英語電影片名漢譯研俄語醫(yī)學術語的語義生成與派生研究俄語經濟術語的構成及語義研究俄漢全譯之換譯探析
科目列表
博士論文
俄語術語漢譯方法論研究
論文目錄
中文摘要第1-7頁
Abstract第7-16頁
緒論第16-34頁
第一節(jié) 術語漢譯方法論研究概述第16-31頁
一、 術語漢譯方法論題解第16-17頁
二、 術語漢譯方法論研究綜述第17-28頁
三、 本課題的研究內容及方法第28-31頁
四、 本課題的創(chuàng)新之處第31頁
第二節(jié) 俄語術語漢譯方法論研究意義第31-34頁
一、 理論必要性第31-32頁
二、 實踐指導性第32-34頁
第一章 術語翻譯觀第34-66頁
第一節(jié) 變化:翻譯本質及其規(guī)律第34-39頁
一、 翻譯變化觀第34-37頁
二、 術語全譯觀第37-39頁
第二節(jié) 極似:術語全譯應循規(guī)律第39-55頁
一、 翻譯相似律第39-48頁
二、 術語全譯極似律第48-55頁
第三節(jié) 轉化:術語全譯求似手段第55-64頁
一、 轉內容第56-59頁
二、 化形式第59-64頁
本章小結第64-66頁
第二章 俄語術語漢譯方法論體系第66-192頁
第一節(jié) 術語漢譯方法論詮要第66-80頁
一、術語漢譯方法論構建第66-71頁
二、 術語漢譯方法論體系第71-80頁
第二節(jié) 術語直譯策略第80-90頁
一、 術語音譯第81-86頁
二、 術語形譯第86-88頁
三、 術語音形合譯第88-90頁
第三節(jié) 術語意譯策略第90-182頁
一、 術語對形譯第91-103頁
二、 術語增形譯第103-120頁
三、 術語減形譯第120-134頁
四、 術語轉形譯第134-148頁
五、 術語換形譯第148-159頁
六、 術語分形譯第159-167頁
七、 術語合形譯第167-177頁
八、 術語綜合譯第177-182頁
第四節(jié) 術語直譯兼意策略第182-187頁
一、 術語音譯兼意第182-184頁
二、 術語形譯兼意第184-185頁
三、 術語音形兼意第185-187頁
本章小結第187-192頁
第三章 化:俄語術語漢譯方法論哲學基礎第192-208頁
第一節(jié) 化:中國哲學范疇第192-195頁
一、 “化”范疇的內涵第192-193頁
二、 “化”范疇的發(fā)展第193-195頁
第二節(jié) 化:術語全譯精髓所在第195-207頁
一、 術語全譯求化內涵第195-201頁
二、 術語全譯求化形式第201-202頁
三、 術語全譯求化手段第202-207頁
本章小結第207-208頁
第四章 俄語術語直譯策略理據第208-240頁
第一節(jié) 符號性:直譯的術語學理據第208-221頁
一、 術語語形特殊性第208-213頁
二、 術語稱名特殊性第213-221頁
第二節(jié) 包容性:直譯的語言學理據第221-238頁
一、 漢譯語詞吸收性第222-226頁
二、 直譯術語規(guī)范性第226-231頁
三、 直譯術語國際性第231-238頁
本章小結第238-240頁
第五章 俄語術語意譯策略理據第240-308頁
第一節(jié) 術語意譯的術語學理據第240-249頁
一、 術語形式的理據性第240-244頁
二、 術語內容的特殊性第244-246頁
三、 術語符號的稱名性第246-249頁
第二節(jié) 術語意譯的語言學理據第249-265頁
一、 俄漢術語語形差異第250-255頁
二、 俄漢術語語義差異第255-260頁
三、 俄漢術語語用差異第260-265頁
第三節(jié) 術語意譯的符號學理據第265-283頁
一、 術語符號增長性第265-275頁
二、 術語意義多維性第275-283頁
第四節(jié) 術語意譯的思維學理據第283-306頁
一、 思維元素轉換第284-298頁
二、 思維模式轉換第298-306頁
本章小結第306-308頁
第六章 俄語術語直譯兼意策略理據第308-328頁
第一節(jié) 兼譯術語規(guī)范化第308-320頁
一、 兼譯術語接受性第308-314頁
二、 兼譯術語規(guī)范性第314-320頁
第二節(jié) 兼譯術語信息傳遞性第320-327頁
一、 信息再生性第321-324頁
二、 信息轉換性第324-327頁
本章小結第327-328頁
結論第328-334頁
參考文獻第334-348頁
致謝第348-350頁
攻讀博士學位期間發(fā)表論文第350頁
論文編號BS29817,這篇論文共350頁
會員購買按0.35元/頁下載,共需支付122.5元。 直接購買按0.5元/頁下載,共需要支付175元 。
您可能感興趣的論文
論文標題頁數級別
俄語法律術語漢譯研究79頁碩士論文
俄語成語漢譯的原則與方法54頁碩士論文
俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究35頁碩士論文
《三藏法數》中佛教術語漢譯越研究101頁碩士論文
國際貿易法類文章中術語漢譯的嚴謹性50頁碩士論文
音樂術語漢譯過程中實現意義對等問題的探討163頁碩士論文
從文化視角論中醫(yī)名詞術語英譯的原則及方法61頁碩士論文
語言學術語漢譯規(guī)范化研究63頁碩士論文
俄語政論演說的話語模式及其漢譯規(guī)律82頁碩士論文
從語言文化角度解析俄語報刊新聞漢譯76頁碩士論文
俄語電影對白漢譯研究66頁碩士論文
法律術語漢譯的問題及解決65頁碩士論文
帶-И3МM后綴術語的漢譯51頁碩士論文
法律英語術語漢譯原則及應用68頁碩士論文
版權申明:本目錄由網站制作,本站并未收錄原文,,如果您是作者,需要刪除本篇論文目錄請通過QQ或其它聯系方式告知我們,我們承諾24小時內刪除。
本文關鍵詞:俄語術語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:221260
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/221260.html