釋義理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告 ——以鋼琴學(xué)校口譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 13:27
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中俄之間的文化往來(lái)也日益密切?谧g成為了國(guó)家間文化交流的紐帶,在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。俄羅斯的鋼琴水平居于世界領(lǐng)先地位,為我國(guó)的鋼琴教育發(fā)展提供了積極的指導(dǎo)意義。釋義理論是由法國(guó)翻譯家塞萊絲柯維奇在1970年提出的,該理論將翻譯過(guò)程分為三個(gè)階段:源語(yǔ)理解、脫離語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。這一理論對(duì)俄語(yǔ)口譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助口譯譯員消除交際障礙,從而更有效的傳達(dá)信息。本篇實(shí)踐報(bào)告以筆者在鋼琴學(xué)校的口譯實(shí)踐為例,以釋義理論為指導(dǎo),將理論與實(shí)踐相結(jié)合,分析闡述了釋義理論在俄語(yǔ)口譯中的運(yùn)用,并通過(guò)運(yùn)用釋義理論中的核心部分“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一觀點(diǎn)提出解決問(wèn)題的方案與策略。本篇報(bào)告共分為四章:第一章是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,對(duì)口譯項(xiàng)目和口譯任務(wù)進(jìn)行描述,第二章是譯前準(zhǔn)備,包括分析口譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題、鋼琴專(zhuān)業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備準(zhǔn)備和身體心理準(zhǔn)備等;第三章介紹釋義理論在本次口譯實(shí)踐中的應(yīng)用,包括釋義理論簡(jiǎn)介、釋義理論的基本觀點(diǎn)和釋義理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)口譯案例分析;第四章從釋義理論角度對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
第一章、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 鋼琴學(xué)校介紹
1.2 翻譯任務(wù)介紹
1.2.1 外籍教師給學(xué)生授課
1.2.2 外籍教師為中國(guó)青年教師進(jìn)行鋼琴指導(dǎo)
1.2.3 比賽、音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
第二章、譯前分析和譯前準(zhǔn)備
2.1 口譯中需要注意的問(wèn)題
2.1.1 與外籍教師培養(yǎng)良好的默契
2.1.2 針對(duì)不同學(xué)生采取不同翻譯風(fēng)格
2.1.3 在教師、學(xué)生、家長(zhǎng)間扮演好“協(xié)調(diào)者”角色
2.2 鋼琴專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)備
2.2.1 鋼琴基本知識(shí)學(xué)習(xí)
2.2.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 俄羅斯鋼琴發(fā)展及演奏特點(diǎn)
2.4 身體及心理準(zhǔn)備
第三章、釋義理論指導(dǎo)下的口譯案例分析
3.1 釋義理論簡(jiǎn)介
3.1.1 釋義理論的產(chǎn)生及發(fā)展
3.1.2 脫離語(yǔ)言外殼與三角模型
3.2 釋義理論指導(dǎo)下的口譯案例分析
3.2.1 詞匯層面
3.2.2 語(yǔ)句層面
3.2.3 段落層面
第四章、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專(zhuān)業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[2]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[3]釋意理論三角模型探析[J]. 王朝. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2013(02)
[4]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[5]釋意理論與口譯[J]. 吳春雪. 文教資料. 2010(21)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
碩士論文
[1]釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究[D]. 張思嘉.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):2929907
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
第一章、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 鋼琴學(xué)校介紹
1.2 翻譯任務(wù)介紹
1.2.1 外籍教師給學(xué)生授課
1.2.2 外籍教師為中國(guó)青年教師進(jìn)行鋼琴指導(dǎo)
1.2.3 比賽、音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
第二章、譯前分析和譯前準(zhǔn)備
2.1 口譯中需要注意的問(wèn)題
2.1.1 與外籍教師培養(yǎng)良好的默契
2.1.2 針對(duì)不同學(xué)生采取不同翻譯風(fēng)格
2.1.3 在教師、學(xué)生、家長(zhǎng)間扮演好“協(xié)調(diào)者”角色
2.2 鋼琴專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)備
2.2.1 鋼琴基本知識(shí)學(xué)習(xí)
2.2.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 俄羅斯鋼琴發(fā)展及演奏特點(diǎn)
2.4 身體及心理準(zhǔn)備
第三章、釋義理論指導(dǎo)下的口譯案例分析
3.1 釋義理論簡(jiǎn)介
3.1.1 釋義理論的產(chǎn)生及發(fā)展
3.1.2 脫離語(yǔ)言外殼與三角模型
3.2 釋義理論指導(dǎo)下的口譯案例分析
3.2.1 詞匯層面
3.2.2 語(yǔ)句層面
3.2.3 段落層面
第四章、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專(zhuān)業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[2]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[3]釋意理論三角模型探析[J]. 王朝. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2013(02)
[4]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[5]釋意理論與口譯[J]. 吳春雪. 文教資料. 2010(21)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
碩士論文
[1]釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究[D]. 張思嘉.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):2929907
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2929907.html
最近更新
教材專(zhuān)著