俄羅斯學者對中國“一帶一路”倡議的解讀翻譯項目報告
發(fā)布時間:2024-06-06 02:07
本翻譯項目報告選取俄羅斯學者對中國“一帶一路”倡議的兩篇研究文獻進行翻譯實踐。第一篇研究文獻是弗·亞·波爾佳科夫的《“一帶一路”倡議以及俄羅斯的利益》。該文獻主要分析了中國在提出“一帶一路”倡議之后采取的一系列經(jīng)濟舉措及其對俄羅斯和歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟產(chǎn)生的影響,并指出“一帶一路”應與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟尋求合適的對接方式,以實現(xiàn)合作共贏。第二篇研究文獻是亞·格·拉林的《習近平的亞歐大陸倡議:絲綢之路以及其他》。該文獻主要分析了“絲綢之路經(jīng)濟帶”的建設概況以及對中亞各國產(chǎn)生的影響,并指出俄羅斯應該采取何種方式參與“絲綢之路經(jīng)濟帶”的合作,實現(xiàn)自身利益最大化。翻譯這兩篇文本,能夠了解俄羅斯對中國“一帶一路”倡議的看法,為國內(nèi)研究“一帶一路”倡議的相關機構和學者提供第一手研究資料。俄羅斯學者的研究都是基于對“一帶一路”倡議和當前國際形勢的探討,其文章屬于報刊政論語體,用詞準確客觀精煉,句子形式嚴謹完整,與漢語政論作品在語言表述方面有較大差別。因此譯者在分析原文本的詞匯和句子特點之后,以“變譯理論”為依據(jù),選擇“闡譯”、“摘譯”、“改譯”、“編譯”、“縮譯”五種變譯方法,從詞匯和句法兩個維度來論述俄語政論作...
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯項目的背景
1.2 翻譯項目的意義
1.3 譯前準備工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻譯工具準備
1.3.3 翻譯計劃制定
第二章 翻譯文本分析
2.1 詞匯分析
2.1.1 大量使用專業(yè)術語和固定搭配
2.1.2 頻繁使用動名詞
2.1.3 廣泛使用形動詞
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被動句
2.2.2 多使用主從復合句
2.2.3 多使用嵌入結構
第三章 變譯理論綜述
3.1 變譯基本理論
3.2 變通手段和變譯方法
第四章 變譯理論指導下的翻譯策略
4.1 詞匯翻譯策略
4.1.1 闡譯
4.1.2 摘譯
4.1.3 改譯
4.2 句法翻譯策略
4.2.1 編譯
4.2.2 縮譯
4.2.3 改譯
第六章 總結
參考文獻
致謝
附錄A 原文
附錄B 譯文
本文編號:3990144
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯項目的背景
1.2 翻譯項目的意義
1.3 譯前準備工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻譯工具準備
1.3.3 翻譯計劃制定
第二章 翻譯文本分析
2.1 詞匯分析
2.1.1 大量使用專業(yè)術語和固定搭配
2.1.2 頻繁使用動名詞
2.1.3 廣泛使用形動詞
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被動句
2.2.2 多使用主從復合句
2.2.3 多使用嵌入結構
第三章 變譯理論綜述
3.1 變譯基本理論
3.2 變通手段和變譯方法
第四章 變譯理論指導下的翻譯策略
4.1 詞匯翻譯策略
4.1.1 闡譯
4.1.2 摘譯
4.1.3 改譯
4.2 句法翻譯策略
4.2.1 編譯
4.2.2 縮譯
4.2.3 改譯
第六章 總結
參考文獻
致謝
附錄A 原文
附錄B 譯文
本文編號:3990144
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/3990144.html