“一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 17:21
針對(duì)在城市公共場(chǎng)所依然隨處可見公示語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)言及語(yǔ)用問題,本文從"一帶一路"背景出發(fā),討論了公示語(yǔ)翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現(xiàn)的問題,以及應(yīng)采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語(yǔ)翻譯的理論和實(shí)踐,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯在"一帶一路"建設(shè)中的推動(dòng)作用,加深對(duì)外溝通和交流的層次。
【文章來源】:公關(guān)世界. 2020年22期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下公示語(yǔ)翻譯的戰(zhàn)略意義
二、公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
1. 語(yǔ)言失誤
2. 語(yǔ)用失誤
3. 譯者能力問題
三、公示語(yǔ)翻譯策略
1. 遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范原則
2. 充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能
3. 熟悉中西文化差異,符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)公示語(yǔ)研究進(jìn)展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(06)
[2]中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[3]公示語(yǔ)翻譯研究:理論回顧與反思[J]. 周政權(quán). 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(11)
[4]外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J]. 徐建國(guó). 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
本文編號(hào):2920502
【文章來源】:公關(guān)世界. 2020年22期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下公示語(yǔ)翻譯的戰(zhàn)略意義
二、公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
1. 語(yǔ)言失誤
2. 語(yǔ)用失誤
3. 譯者能力問題
三、公示語(yǔ)翻譯策略
1. 遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范原則
2. 充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能
3. 熟悉中西文化差異,符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)公示語(yǔ)研究進(jìn)展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(06)
[2]中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[3]公示語(yǔ)翻譯研究:理論回顧與反思[J]. 周政權(quán). 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(11)
[4]外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J]. 徐建國(guó). 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
本文編號(hào):2920502
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2920502.html
最近更新
教材專著