關(guān)于《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識(shí)》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 00:25
隨著全球化進(jìn)程的加快,科學(xué)技術(shù)日新月異,越來(lái)越多的科普讀物出現(xiàn)在大眾面前。作為科技交流的重要媒介之一,科普讀物正在起著越來(lái)越重要的作用?破瘴谋静粌H能向讀者普及正確的科學(xué)知識(shí),更能傳播科學(xué)思想,培養(yǎng)讀者的科學(xué)素養(yǎng)。為了更好地普及科學(xué)知識(shí),科普文本的翻譯就顯得尤為重要。譯者的碩士學(xué)位論文選擇了翻譯項(xiàng)目,以青少年科普讀物《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識(shí)》為文本進(jìn)行漢朝翻譯工作。朝鮮語(yǔ)譯為<(?)>該文本涉及地球、海洋、地貌、世界地理之最等多個(gè)方面。全書共154頁(yè),全文約9萬(wàn)字,由延邊大學(xué)出版社于2012年4月出版,尚無(wú)朝鮮語(yǔ)譯本。譯者在2017年3月與延邊大學(xué)出版社達(dá)成協(xié)議,獨(dú)立完成此次翻譯。在此次翻譯實(shí)踐中譯者積累了很多經(jīng)驗(yàn),總結(jié)成本次翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告以《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識(shí)》為對(duì)象,共分為五個(gè)章節(jié)。第一章就選題目的以及選題意義進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述。第二章就原文作者和內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述。第三章就譯者在翻譯前所作的準(zhǔn)備工作進(jìn)行的闡述。例如分析科普文本的類型以及科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性的特點(diǎn),進(jìn)而總結(jié)出青少年科普文本的自身特點(diǎn)。第四章就本實(shí)踐報(bào)告的主體。譯者就本次翻...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:259 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國(guó). 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
本文編號(hào):2963535
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:259 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國(guó). 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
本文編號(hào):2963535
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2963535.html
最近更新
教材專著