英語世界中國文學譯介與研究的得與失
本文關鍵詞:英語世界中國文學譯介與研究的得與失,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
英世界中國文學譯介與研究語的得與
生了深失遠的影響。
一、國文中學外海譯介豐的碩果 中國成文的典籍學,春秋戰(zhàn)從時期的國道學儒和說詩《經》,后到的唐詩宋詞來、明清小的說現(xiàn)當代文學作品和,受到都英了世語學界的重視者。是正由眾于海多外者學和內翻譯家國的努力,國中學文英語向界世譯的取得了介可喜成的就美國一直是漢學研究。的重,鎮(zhèn)在國文中學譯介和的研方面究績斐然成。如默生愛和孔思子的想譯,介龐和肯尼德斯雷克羅思斯超驗主義團體對的國儒中典籍、家奈德史的詩唐介譯的唐詩宋譯詞介 ,葛文浩賓 納、艾朗
的中諾國現(xiàn)代文當學譯等介。這里舉列只是的最
具代表性的學者,他們在之后,我們可還以出許數(shù)多的名字 海陶瑋 宇、所安文 、
… …他們中為文學走國向世作界了出巨大貢。獻英的漢學研究也國在全世界產了生己自的影響,以理雅各為代的表國英學家漢在中國文學譯介和的究方研面作出巨大了獻貢。雅理翻譯了各四、書五、《經道 德》經、《子莊》等 國典中籍 他,的譯著在方西引起了轟動成,為中國典籍英
譯的范本使,西人了方中國解傳文統(tǒng)化。庇德 斯士瑟魏理 。
的詩
譯本《中唐國詩選譯》中和國歌詩論評專 《著中國詩歌評 》論極影有。翟響編理訂了《漢字英典》,還譯有《 齋志聊異選》等作品。阿譯的著有《一百十七首中詩國》《、論語》《、西 游記 》譯等節(jié),“其中《一百七十首中國詩》多重印次,影響了美國的新詩運動倡導者艾茲拉龐一德等 大偉的詩人,與龐德的漢詩 譯《本神霍克 斯州集 》一,起為成 世 初興紀的起美國新詩運的動范本 ①”。戴 維 的《紅樓》譯夢和研本究蜚聲海內外。威妥瑪根據漢的特點創(chuàng)語造了以拉字母丁基礎為的漢語讀拼法方威瑪妥音拼, 為我成漢語國拼音方公布案前中,和國 國際 流行上的中文音拼案方隨著。中國國的力日強益盛,方西世界 始更多開地了解中國, 許多影響有力的海外出社版始開出中版現(xiàn)國當代文學作品譯英
叢書。從 世紀
年代開始,夏威夷學開始大出版裝精美的幀現(xiàn)代中國“
陳友①冰訊》,第年
《英國學漢階段的性征及成因特探析—卷期第
。中以國典古文研究學為中心》,《漢研學究通
本文關鍵詞:英語世界中國文學譯介與研究的得與失,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:133483
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/133483.html