a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

梁實(shí)秋翻譯思想研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 14:03

  本文選題:梁實(shí)秋 + 文化轉(zhuǎn)向; 參考:《浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院》2010年碩士論文


【摘要】: 本論文試圖采用歸納的方法把安德列·勒弗維爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化轉(zhuǎn)向理論應(yīng)用于梁實(shí)秋的翻譯思想研究。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究一直都是基于語(yǔ)言學(xué)研究之上的。但是,在二十世紀(jì)七十年代安德列?勒弗維爾和蘇珊?巴斯內(nèi)特提出的文化轉(zhuǎn)向理論為我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。梁實(shí)秋是一位偉大的翻譯家,他有很多翻譯作品,包括著名的《莎士比亞》全集。因此,從文化轉(zhuǎn)向的視角探究他的翻譯思想將具有重要意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。正是基于此想法,在閱讀了他的大量翻譯作品和整理了分散在他的散文和傳記中的有關(guān)翻譯方面的言論后,本論文試圖分析并歸納出他的翻譯思想。 本研究具有創(chuàng)新性,因?yàn)閾?jù)筆者所知,從文化轉(zhuǎn)向的視角研究梁實(shí)秋的翻譯思想至今尚不多見(jiàn),并且本研究首次把梁實(shí)秋的翻譯思想歸納為一個(gè)由四個(gè)方面組成的系統(tǒng),即中庸翻譯觀、譯者觀、人性論翻譯思想和節(jié)制說(shuō)翻譯思想。此外,本次梁實(shí)秋翻譯理論的研究主要在理論的層面上展開,并結(jié)合了一些翻譯實(shí)踐的討論。因此,本研究將是一項(xiàng)理論與實(shí)踐結(jié)合的工作。 本論文主要包括三章。首先,筆者簡(jiǎn)單介紹了一下本論文的研究意圖、意義和方法。然后在第一章里回顧了對(duì)梁實(shí)秋的研究和對(duì)梁實(shí)秋翻譯的研究。第二章介紹了上世紀(jì)70年代提出的文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論以及譯者主體和譯者主體性的理論。在第三章,本論文試圖把梁實(shí)秋的翻譯思想歸納為一個(gè)由四個(gè)方面組成的系統(tǒng),即中庸翻譯觀,譯者觀,人性論翻譯思想和節(jié)制說(shuō)翻譯思想。最后,筆者總結(jié)了本次研究并提出了本次研究的局限性以及將來(lái)可拓展的研究。 接下來(lái)筆者將簡(jiǎn)單介紹一下梁實(shí)秋翻譯思想的四個(gè)方面。 第一,梁實(shí)秋出生在一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)家庭,深深地受儒家思想的影響。在哈佛,他成為歐文·白壁德的一名學(xué)生,而歐文·白壁德的新人文主義在本質(zhì)上與儒家思想非常相似。因此,正是歐文·白壁德的新人文主義與傳統(tǒng)儒家思想的結(jié)合造就了梁實(shí)秋中庸翻譯觀的形成。 第二,翻譯不單單是不同文字系統(tǒng)之間的一種轉(zhuǎn)換,而且是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者是溝通原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的橋梁。譯者在閱讀、理解、表達(dá)原語(yǔ)的時(shí)候會(huì)不自覺(jué)地將他的生活經(jīng)歷、個(gè)性特征、美學(xué)觀以及習(xí)慣融入進(jìn)去。正是基于這個(gè)理論,梁實(shí)秋翻譯思想的一個(gè)方面—譯者觀將被研究。它包括兩點(diǎn):譯者的翻譯態(tài)度和譯者的翻譯方法。 第三,人性論翻譯思想。人性論是梁實(shí)秋文藝思想的主要部分,因此不可避免地影響到他的翻譯思想。他選擇翻譯莎士比亞作品的原因就是他認(rèn)為莎士比亞的作品反映了永久的人性。 第四,節(jié)制說(shuō)翻譯思想。梁實(shí)秋深深受歐文·白壁德新人文主義的影響。新人文主義的核心是個(gè)人的欲望和沖動(dòng)受理性內(nèi)在的控制。歐文·白壁德的新人文主義不僅對(duì)梁實(shí)秋的文藝思想產(chǎn)生很大的影響,而且也對(duì)他的翻譯思想產(chǎn)生很大的影響。
[Abstract]:This paper attempts to use the inductive method to study the translation of Andre Lefvere thought and Susan Basnet theory is applied to the cultural turn of Liang Shiqiu. For a long time, translation studies have been based on linguistic research. However, in 1970s Andrea Lefevere and Bassnett? Susan? The culture turn theory provides a new perspective for translation studies us. Liang Shiqiu is a great translator, he has a lot of translation works, including the famous "Shakespeare" complete works. Therefore, from the perspective of cultural turn into his translation thought has important significance and academic value. It is based on this idea, after reading a large number of his translated works and finishing the dispersion in his prose the translation and biography of speech, this paper tries to analyze and summarize his translation thoughts.
This research is innovative, because as far as I know, the research of Liang Shiqiu from the perspective of cultural turn of translation thought is still rare, and this is the first study to Liang Shiqiu's translation thoughts into a system composed of four aspects, namely the concept of translation, the translator's view of human nature, translation thoughts and control said translation thought. In addition, the study of Liang Shiqiu's translation theory focuses on a theoretical level, and combined with the discussion of some translation practice. Therefore, this study is a combination of theory and practice.
This paper includes three chapters. Firstly, the author simply introduces the research purpose, significance and methods. Then in the first chapter reviews the study of Liang Shiqiu and Liang Shiqiu on translation research. The second chapter introduces the cultural turn of the 70s proposed translation theory and the translator's subjectivity and the subjectivity of the translator theory. In the third chapter, this thesis tries to put Liang Shiqiu's translation thoughts into a system composed of four aspects, namely the concept of translation, the translator's view of human nature, translation thoughts and translation thoughts that control. Finally, the author summarizes the research and puts forward the research limitations of this study and the future can be expanded.
Then the author will briefly introduce the four aspects of Liang Shiqiu's thought of translation.
First, Liang Shiqiu was born in a traditional family China, deeply influenced by Confucianism. At Harvard, he became a student of Owen Bethvid's, and Owen Bethvid's new humanism in nature and Confucianism is very similar. Therefore, it is a combination of Owen Bethvid's new humanism and traditional Confucianism created the Liang Shiqiu doctrine the formation of the concept of translation.
Second, translation is not only a transformation between different writing systems, and is a kind of creative activity. In the process of translation, the translator is a communication bridge between the source culture and the target culture. The translator in reading, understanding, expression of primitive time will not consciously put his life experiences, personality, aesthetic values and habits into. It is based on this theory, will be on the view of Liang Shiqiu's translation thought a translator. It includes two aspects: the translation methods of translation and translator's attitude.
Third, the human nature theory of translation. The theory of human nature is the main part of Liang Shiqiu's literary and artistic thoughts. Therefore, it inevitably affects his translation thoughts. The reason why he chooses to translate Shakespeare's works is that he thinks Shakespeare's works reflect the permanent humanity.
Fourth, moderate said translation thoughts. Liang Shiqiu was deeply influenced by Owen Bethvid's new humanism. Humanism is the core of the new personal desire and impulse by internal control. Owen Bethvid's new humanism not only in Liang Shiqiu's literary thought has a great impact, but also has a great influence on his translation thoughts.

【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

2 陸道夫;梁實(shí)秋、魯迅人性階級(jí)性論爭(zhēng)溯源[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

3 譚光輝,趙秋陽(yáng);一位不合時(shí)宜的批評(píng)家——梁實(shí)秋[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

4 趙軍峰 ,魏輝良;梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年04期

5 游士慧;吳曉紅;;梁實(shí)秋與新人文主義[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

6 高旭東;論梁實(shí)秋人性論的性質(zhì)及其演變[J];理論學(xué)刊;2004年12期

7 劉炎生;梁實(shí)秋和魯迅爭(zhēng)論的起因及翻譯問(wèn)題的是非[J];魯迅研究月刊;1995年06期

8 劉全福;魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

9 趙軍峰;30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期

10 劉全福;魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J];中國(guó)翻譯;2000年03期

,

本文編號(hào):1759211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1759211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59981***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
搡老熟女中国老太| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 北条麻妃中文字幕| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 色综合欧美在线视频区| 石狮市| 四虎激情| 秋霞无码AV一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 性玩弄新婚少妇hd| a级大黄片| 暖暖在线视频日本| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 18禁黄网站禁片免费观看APP| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 高清性色生活片97| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 凉山| 韩日在线视频| 国产免费av片在线观看| 看真人视频A级毛片| 日本边添边摸边做边爱边| 乌拉特后旗| www.成人在线| 久久成人综合| 日韩免费视频| 国产最新AV在线播放不卡| 五十路亲子中出在线观看| 久久人人做人人妻人人玩精品HD| 亚洲精品一| 国内精品久久久久精品免费| 亚洲a| 亚洲人成网77777亚洲色| 精品国产美女福到在线不卡| 老熟妇BBXXX视频| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 玩弄人妻少妇精品视频| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 忻城县| 征服朋友极品人妻|