女性主義翻譯理論觀照下周作人《俠女奴》翻譯研究
本文選題:女性主義翻譯理論 + 周作人; 參考:《湖南大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 20世紀(jì)90年代以來,翻譯研究開始“文化轉(zhuǎn)向”,解構(gòu)主義翻譯理論和后殖民翻譯理論蓬勃發(fā)展,對以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了強烈的沖擊。在顛覆傳統(tǒng)譯論、構(gòu)建新的譯論的過程中,女性主義翻譯理論扮演著十分重要的角色。女性主義翻譯理論提倡譯者積極干預(yù)翻譯實踐,要求譯者對文本進(jìn)行女性主義的重寫。女性主義譯者在翻譯過程中傾向于采取增補、加前言和腳注、劫持等翻譯策略,對原作進(jìn)行以女性主義價值為取向的干涉和改寫。 本論文從女性主義翻譯理論視角,以周作人的翻譯作品《俠女奴》為研究對象,進(jìn)行文本分析。周作人是20世紀(jì)上半葉以來中國文壇最富盛名的散文家之一,他的作品廣為人知,對他作品的研究經(jīng)久不斷。周作人也是一名多產(chǎn)的翻譯家,在他長達(dá)六十余載的翻譯生涯中,他的翻譯涉及英國文學(xué),俄國文學(xué),法國文學(xué)以及日本文學(xué)等多國文學(xué),引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。越來越多的學(xué)者開始研究他的翻譯理論和翻譯實踐成果,但是,根據(jù)筆者掌握的資料,沒有學(xué)者結(jié)合女性主義翻譯理論對他的譯作進(jìn)行過探討。 論文首先論述了周作人翻譯《俠女奴》的意圖。通過分析影響周作人翻譯意圖形成的因素,包括中國早期的婦女地位,譯作將刊登的雜志的性質(zhì)和要求,周作人翻譯思想中的主體性和周作人翻譯《阿里巴巴和四十大盜》的契機等因素,結(jié)合女性主義翻譯理論中提倡的女性主義意圖,得出周作人翻譯《俠女奴》的意圖是“女性主義”意圖的結(jié)論。接著在對原作和周作人的譯本進(jìn)行細(xì)致的文本比較后,把周作人的翻譯策略歸納為加寫前言、增補、劫持、使用女性筆名和將譯作名譯為《俠女奴》,提供實例予以證明。 《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品,該譯作的原作是《天方夜譚》中的一個故事。周作人雖然是一名男性譯者,但在翻譯《俠女奴》時體現(xiàn)了明確的“女性主義”意圖,采用了加前言、增補、劫持、使用女性筆名和將譯作名譯為《俠女奴》等女性主義翻譯策略,這些意圖和策略與女性主義翻譯理論的要求不謀而合。 本論文通過探討周作人在翻譯《俠女奴》時女性主義翻譯思想形成的原因、作為男性譯者對女性主義翻譯策略的選用,發(fā)現(xiàn)并非所有的女性譯者都是女性主義譯者,某些男性譯者身上同樣會體現(xiàn)堅定的女性主義思想,并希望能引起相關(guān)領(lǐng)域?qū)χ茏魅说呐灾髁x的翻譯思想的關(guān)注。
[Abstract]:Since the 1990s, translation studies have begun to "cultural turn". Deconstruction translation theory and post-colonial translation theory have developed vigorously, which has had a strong impact on the traditional translation theory based on structuralism.Feminist translation theory plays a very important role in the process of subversion of traditional translation theory and construction of new translation theory.Feminist translation theory advocates the translator to intervene in translation practice actively and requires the translator to rewrite the text by feminism.In the process of translation, feminist translators tend to adopt some translation strategies, such as supplement, preface and footnote, hijack and so on, and interfere and rewrite the original work with feminist value orientation.From the perspective of feminist translation theory, this thesis makes a textual analysis of Zhou Zuoren's translation work, "Warrior Slave".Zhou Zuoren is one of the most famous prose writers in China since the first half of the 20th century.Zhou Zuoren is also a prolific translator. In his more than 60 years of translation career, his translation involves English literature, Russian literature, French literature and Japanese literature.More and more scholars have begun to study his translation theory and translation practice. However, according to the materials available to the author, no scholars have discussed his translation in combination with feminist translation theory.The thesis first discusses Zhou Zuoren's intention of translating the Warrior Slave.By analyzing the factors affecting Zhou Zuoren's intention to translate, including the early status of women in China, the nature and requirements of the magazine to be published in the translation will be analyzed.The subjectivity of Alibaba's translation thought and the opportunity of Zhou Zuoren's translation of Alibaba and the Forty Thieves, and so on, combined with the feminist intention advocated in feminist translation theory.It comes to the conclusion that the intention of Zhou Zuoren's translation of Chivalrous Slave is the intention of Feminism.Then, after comparing the original works with Zhou Zuoren's translation, the author concludes the translation strategy of Zhou Zuoren as adding preface, adding to it, hijacking, using female pseudonym and translating the translated title to "Warrior Slave", providing examples to prove it.Chivalrous Slave is the first work in Zhou Zuoren's translation career, the original of which is a story in the Arabian Nights.Zhou Zuoren is a male translator, but in the translation of Chivalrous Slave, he embodies a clear intention of "feminism" and adopts a preface, a supplement, and a hijack.Feminist translation strategies, such as the use of female pseudonyms and the translation of translated titles into "Warrior slaves", coincide with the requirements of feminist translation theory.This thesis explores the reasons for the formation of Zhou Zuoren's feminist translation ideas in translation of "Warrior Slave". As a male translator's choice of feminist translation strategies, it is found that not all female translators are feminist translators.Some male translators also embody firm feminist thoughts and hope to attract attention to Zhou Zuoren's feminist translation thoughts.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059;I206.6
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖南;;周作人閑適文與當(dāng)今消遣文藝[J];廣東藝術(shù);2010年01期
2 林歡;;從《買墨小記》看周作人的徽墨收藏[J];魯迅研究月刊;2011年07期
3 王杉;;周作人與日本文學(xué)[J];發(fā)現(xiàn);2010年04期
4 李誠;;周氏三兄弟[J];中國鐵路文藝;2011年09期
5 姜力維;;淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年19期
6 胡菁慧;;苦澀的人生品味——論周作人的小品散文風(fēng)格[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
7 劉濤;;周作人1943年在南京偽中央大學(xué)的一次講演[J];魯迅研究月刊;2011年08期
8 賀殿廣;;論周作人文學(xué)思想的現(xiàn)代性[J];文藝爭鳴;2011年15期
9 黎戈;;茶淘飯[J];東方養(yǎng)生;2011年06期
10 李霞;;論周作人的飲食散文[J];延邊黨校學(xué)報;2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 彭春凌;;分道揚鑣的方言調(diào)查——周作人與《歌謠》上的一場論爭[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(上)[C];2009年
2 趙京華;;周作人與永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年
3 潘秀蓉;;周作人にぉける川柳の翻,
本文編號:1759400
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1759400.html