a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過(guò)程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過(guò)個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇產(chǎn)生的影響,從而說(shuō)明話(huà)劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢(shì)的共存以及兩者之間的張力。“五四”時(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺(jué)的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來(lái)看,直譯的劇本為創(chuàng)建話(huà)劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話(huà)劇觀眾群的形成!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國(guó)早期話(huà)劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國(guó)戲劇譯介與中國(guó)早期話(huà)劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻 色综合网站 | 精品无码国产一区二区三区麻豆| 动漫涩涩免费网站在线看| 97精品国产手机| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品嫩草影院免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷精品网| 日韩无矿砖一线二线图| 999久久| 乱人伦中文视频在线| 男女啪啪高潮激烈免费版| 内射白浆一区二区在线观看| 久久久久久人妻无码| 亚洲精品天天影视综合网| 最新日韩在线| 中文字幕乱码人妻| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 亚洲国产日韩在线人高清| 国产精品禁18久久久夂久| 久激情内射婷内射蜜桃| 国产漂亮白嫩美女在线观看| 无码一区二区三区视频| 亚洲AV成人无码网站在线| 91人人爽人人爽人人精88v | 少妇群交换BD高清国语版| 精品久久久中文字幕人妻| 免费无码鲁丝片一区二区| 无码丰满熟妇| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 亚欧中文字幕久久精品无码| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 99精品国产成人一区二区| 性做久久久久久免费观看| 南和县| 日日摸日日碰夜夜爽av| 激情欧美一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区| 国产AV成人无码精品网站| 无职转生第一季完整在线观看高清| yy111111少妇影院无码老司机|