淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討
發(fā)布時(shí)間:2024-06-28 19:53
藝術(shù)語(yǔ)言是文學(xué)作品的重要組成部分,但由于語(yǔ)言環(huán)境、民族文化等因素的不同,我們不能把所有的英語(yǔ)文學(xué)作品都當(dāng)作是翻譯作品。作為文學(xué)作品,藝術(shù)語(yǔ)言要反映出作者的情感和思想,而且在翻譯過程中還要與原文保持一致。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯來說,語(yǔ)言、文化等方面的差異是不可避免的,也是必須要處理好的一個(gè)重要問題。本文就藝術(shù)語(yǔ)言在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了一些探究,希望對(duì)提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯水平有所幫助。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、藝術(shù)語(yǔ)言在翻譯中的作用
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
(一)保持讀者的可接受性原則
(二)保持文學(xué)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性
(三)以原作為基礎(chǔ),注意審美差異
(四)尊重文化背景差異
三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯方法研究
(一)直譯與意譯
(二)音譯
(三)替代法
(四)創(chuàng)新法
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3996600
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、藝術(shù)語(yǔ)言在翻譯中的作用
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
(一)保持讀者的可接受性原則
(二)保持文學(xué)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性
(三)以原作為基礎(chǔ),注意審美差異
(四)尊重文化背景差異
三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯方法研究
(一)直譯與意譯
(二)音譯
(三)替代法
(四)創(chuàng)新法
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3996600
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/yishull/3996600.html
上一篇:女性主義視域下苔絲與愛瑪?shù)膼矍楸瘎≈容^
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著