外宣翻譯意識形態(tài)問題研究
發(fā)布時間:2018-07-10 07:42
本文選題:外宣翻譯 + 意識形態(tài)。 參考:《社會科學論壇》2014年09期
【摘要】:外宣翻譯是目前翻譯界研究的一個熱門話題,研究的角度和范圍都很廣泛。該文著眼于外宣翻譯的意識形態(tài)問題,論述了意識形態(tài)對外宣翻譯的影響,包括譯者主體性的發(fā)揮,政治語境對于譯者主體性的限制,以及為了更好地實現(xiàn)外宣翻譯的目標,譯者應該采用什么樣的翻譯策略。
[Abstract]:Translation abroad is a hot topic in the field of translation. This paper focuses on the ideological problems in the translation of foreign propaganda, and discusses the influence of ideology on the translation of foreign propaganda, including the exertion of the translator's subjectivity, the restriction of the political context on the translator's subjectivity, and the aim of realizing the translation of foreign propaganda better. What translation strategies should the translator adopt?
【作者單位】: 吉林大學農學部公共教學中心;
【基金】:吉林大學基本科研業(yè)務費項目《建構視角下的外宣語篇翻譯研究》的終期成果,課題編號:2012QY048
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 牛振宇;;試析外宣翻譯的特點和要求[J];黑龍江教育學院學報;2011年03期
2 楊惠瑩;;外宣翻譯的特點研究綜述[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年02期
3 馬強和;;外宣翻譯中的意識形態(tài)及翻譯策略[J];河南城建學院學報;2011年02期
4 李燕;;試論我國外宣翻譯的不足和成因[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
5 孔祥立;;論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
6 徐建國;;外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J];中國海洋大學學報(社會科學版);2009年02期
7 楊大,
本文編號:2112675
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2112675.html