中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑
本文選題:中國文化 + 走出去; 參考:《中國出版》2014年02期
【摘要】:對外文化傳播者應(yīng)根據(jù)受眾的不同,在翻譯選材、譯者模式、翻譯方式、翻譯策略、翻譯方法、翻譯出版等翻譯過程的各個環(huán)節(jié)面向受眾,以更好地跨越語言的鴻溝,取得最佳傳播效果,進(jìn)一步提升中國的文化軟實(shí)力。
[Abstract]:According to the different audiences, foreign cultural communicators should face the audience in all aspects of the translation process, such as translation selection, translator's mode, translation strategy, translation method, translation publication and so on, in order to better bridge the language gap. To achieve the best communication effect, further enhance China's cultural soft power.
【作者單位】: 安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院;中國人民解放軍陸軍軍官學(xué)院;
【基金】:安徽省人文社會科學(xué)一般項(xiàng)目“翻譯研究的多維視角(2010sk196)” 安徽省人文社會科學(xué)專項(xiàng)課題“英語專業(yè)翻譯教材編寫理論框架探索”(2011sk145)的研究成果
【分類號】:G239.2;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王瑞;;既知己更知彼——關(guān)于“走出去”的思考[J];出版廣角;2010年06期
2 萬晨;于治璽;;我國出版“走出去”現(xiàn)狀分析[J];出版參考;2011年27期
3 郭天一;讀者意識芻議[J];軍事記者;2005年03期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
5 黃友義;;漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國翻譯;2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 端木霆;張宏全;;嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之多元分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
3 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 萬正發(fā);;評《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
5 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
6 楊晨光;;翻譯變譯理論對高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];北方文學(xué)(下半月);2012年04期
7 鐘欣;;“原文隱形”探討——改譯中譯者主動性與創(chuàng)造性的發(fā)揮[J];才智;2009年03期
8 朱翔;;從語用等效談《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 賈紅霞;;可譯性的認(rèn)知理據(jù)——以中國古典詩詞為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
10 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
相關(guān)會議論文 前3條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 田傳茂;;摘譯新究[A];科技期刊辦刊經(jīng)驗(yàn)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
5 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 秦翼;喜劇電影的巔峰[D];南京大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 唐金蓮;論可譯性的哲學(xué)理據(jù)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
3 肖聰;功能對等理論在電影《加菲貓2》字幕翻譯中的“對等效果”研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
4 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學(xué);2010年
5 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國語學(xué)院;2010年
6 吳春梅;目的論視域下林語堂英譯《浮生六記》中的“變異”研究[D];西北大學(xué);2011年
7 金廷顯;模因論視角下《論語》的英譯研究[D];河南大學(xué);2011年
8 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年
9 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 宋玉輝;心理移情與視閾融合雙重視角下的許淵沖和格瑞漢唐詩英譯比較研究[D];大連外國語學(xué)院;2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊敏;;功能目的論下:譯者在翻譯富含文化詞語中角色[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年09期
2 朱全國;;當(dāng)代《論語》翻譯與社會關(guān)系研究綜述[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年04期
3 劉美玲;;論文化因素對翻譯的影響與制約[J];福建省社會主義學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 董t;;中國傳統(tǒng)哲學(xué)對賽珍珠翻譯的影響[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
5 汪暉;;從目的論視角看2010上海世博會對外宣傳資料的翻譯[J];考試周刊;2011年24期
6 李靜;;異化翻譯:陌生化的張力[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
7 葉杰清;;淺析商標(biāo)翻譯的中西文化現(xiàn)象[J];科技信息;2009年07期
8 馬宇婷;;龐德對中國古詩中的意象處理[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2010年05期
9 郭雷;熊毓紅;;從歸化和異化角度分析《非誠勿擾2》的經(jīng)典對白翻譯[J];電影文學(xué);2011年11期
10 肖輝;翻譯過程的認(rèn)知、思維觀[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張桂平;蔡東風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2002年
3 王憲明;;“執(zhí)西用中”,融匯創(chuàng)新——從《社會通詮》若干段落翻譯看嚴(yán)復(fù)的文化取向[A];中國近代啟蒙思想家——嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集[C];2004年
4 陸永昌;;翻譯,要使中國文化走向世界[A];上海市社會科學(xué)界第五屆學(xué)術(shù)年會文集(2007年度)(哲學(xué)·歷史·人文學(xué)科卷)[C];2007年
5 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 余冠仕;國際漢語教師標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布[N];中國教育報(bào);2007年
2 倪蔚薇;錫城外教熱衷中國文化[N];無錫日報(bào);2008年
3 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年
4 本報(bào)駐京記者 鄧的榮 孫佳華;當(dāng)孔子再度周游列國……[N];解放日報(bào);2006年
5 主講人 王蒙 中國作家協(xié)會副主席 全國政協(xié)常委;漢字與中國文化(一)[N];中國社會報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 郭扶庚邋本報(bào)通訊員 潘聰平;漢語讓我們觸摸中國[N];光明日報(bào);2007年
7 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國文化輸出瓶頸[N];文學(xué)報(bào);2007年
8 記者 楊娟 付堯 實(shí)習(xí)生 顧瑋懿;“洋蘇州”引發(fā)漢語熱[N];蘇州日報(bào);2006年
9 本報(bào)記者 夏可;中國須冷靜面對全球中文熱[N];文學(xué)報(bào);2006年
10 華東師范大學(xué)中文系教授 徐中玉;《論語》和中國文化[N];解放日報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 MARIA DELCARMEN ESPIN GARCIA;針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學(xué)生的對外漢語閱讀教學(xué)[D];河北師范大學(xué);2013年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 吳平;文化模式與對外漢語詞語教學(xué)[D];中央民族大學(xué);2006年
7 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
9 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 陳科芳;修辭格翻譯的語用學(xué)探解[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年
2 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
3 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實(shí)現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年
4 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年
5 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學(xué);2004年
6 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年
7 成茜;中國文化內(nèi)的“個人主義與集體主義”差異[D];重慶大學(xué);2007年
8 胡菊花;從后殖民主義翻譯研究視角看中國文化的輸出[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 朱坤玲;[D];西南石油學(xué)院;2005年
10 何俊平;譯者的心路歷程[D];武漢理工大學(xué);2006年
,本文編號:2115511
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2115511.html