《WTO協(xié)定》中譯本之語(yǔ)誤分析
發(fā)布時(shí)間:2025-06-24 02:20
世界貿(mào)易組織(WTO)作為唯一一個(gè)處理不同國(guó)家之間貿(mào)易規(guī)則的國(guó)際性組織,在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。加入WTO符合中國(guó)的根本利益及長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。WTO的英文、法文和西班牙法律文本均為正式文本,因此一份高質(zhì)量的中文譯本頗為急需,它不僅對(duì)從事商業(yè)活動(dòng)的人士和其他相關(guān)執(zhí)業(yè)人員積極參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義而且對(duì)政府官員制定政策和做出決策也具有重要的指導(dǎo)意義,同時(shí)就翻譯研究和翻譯教學(xué)而言其本身也具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。 通過(guò)回顧先前文獻(xiàn),雖然國(guó)內(nèi)部分學(xué)者和同仁對(duì)WTO法律文本的漢譯本中存在的不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)這一誤譯問(wèn)題進(jìn)行了一定的研究,但漢譯本中的法律語(yǔ)言規(guī)范化問(wèn)題在法律文本翻譯以及在利用錯(cuò)誤分析原理進(jìn)行闡釋方面尚有待進(jìn)一步系統(tǒng)、全面和徹底的研究。 本文以中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部國(guó)際經(jīng)貿(mào)司翻譯的《世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本》中的《WTO協(xié)定》中文譯文為研究對(duì)象,通過(guò)運(yùn)用翻譯批評(píng)定量分析方法之一的重點(diǎn)分析方法并依據(jù)Pit Corder提出的錯(cuò)誤分析步驟,即采樣、識(shí)別、描寫、解釋和評(píng)價(jià)錯(cuò)誤,在精準(zhǔn)、專業(yè)、正式、規(guī)范、簡(jiǎn)...
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data and methodology
1.4 Significance of the study
1.5 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The introduction of Error Analysis
2.1.1 The brief history of Error Analysis
2.1.2 The scope of Error Analysis
2.1.3 The significance of Error Analysis
2.1.4 The procedures of Error Analysis
2.1.5 The error correction and error fossilization
2.2 The translation criticism theory
2.2.1 The definition of translation criticism
2.2.2 The nature of translation criticism
2.2.3 The translation criticism criteria
2.3 The translation principle of the legal text
2.3.1 A brief survey of translation principles both in China and in the west
2.3.2 The characteristics of legal text
2.3.3 The view on translation principle of legal text
Chapter Three The Error Analysis of the Chinese Version of the WTO Agreement
3.1 The introduction of language error
3.2 The Language error on structural level
3.2.1 The misuse of parts of speech
3.2.1.1 The shortage of the structural auxiliary
3.2.1.2 The redundancy of the structural auxiliary
3.2.1.3 The shortage of the adverb
3.2.1.4 The redundancy of the adverb
3.2.1.5 The misuse of the preposition
3.2.1.5.1 The use of improper preposition
3.2.1.5.2 The shortage of the preposition
3.2.1.5.3 The redundancy of the preposition
3.2.1.6 The shortage of the conjunction
3.2.1.7 The shortage of the pronoun
3.2.2 The improper collocation
3.2.2.1 The improper collocation of the verb and the object
3.2.2.2 The improper collocation of the subject and the object
3.2.2.3 The improper collocation of the attribute and the central word
3.2.2.4 The improper collocation of the subject and the predicate
3.2.2.5 The improper collocation of the adverbial and the central word of the predicate
3.2.3 The shortage of the sentence constituent
3.2.3.1 The shortage of the subject
3.2.3.2 The shortage of the predicate
3.2.3.3 The shortage of the object
3.2.3.4 The shortage of other sentence constituents
3.2.4 The redundancy of the sentence constituent
3.2.4.1 The redundancy of the constituent in the subject
3.2.4.2 The redundancy of the constituent in the adverbial
3.2.5 The confusion of sentence order
3.2.5.1 The inappropriate position of the object
3.2.5.2 The inappropriate position of the attributive
3.2.5.3 The inappropriate position of the adverbial
3.2.6 The miscellaneousness of sentence constituent
3.3 The language error on semantic level
3.3.1 The deviation of stylistic colour
3.3.2 The deviation of emotional colour
3.4 The language error and legal language standardization
Chapter Four Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Implication
4.2.1 Theoretical implication
4.2.2 Practical implication
4.3 Recommendations for the further study
Bibliography
本文編號(hào):4052350
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data and methodology
1.4 Significance of the study
1.5 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The introduction of Error Analysis
2.1.1 The brief history of Error Analysis
2.1.2 The scope of Error Analysis
2.1.3 The significance of Error Analysis
2.1.4 The procedures of Error Analysis
2.1.5 The error correction and error fossilization
2.2 The translation criticism theory
2.2.1 The definition of translation criticism
2.2.2 The nature of translation criticism
2.2.3 The translation criticism criteria
2.3 The translation principle of the legal text
2.3.1 A brief survey of translation principles both in China and in the west
2.3.2 The characteristics of legal text
2.3.3 The view on translation principle of legal text
Chapter Three The Error Analysis of the Chinese Version of the WTO Agreement
3.1 The introduction of language error
3.2 The Language error on structural level
3.2.1 The misuse of parts of speech
3.2.1.1 The shortage of the structural auxiliary
3.2.1.2 The redundancy of the structural auxiliary
3.2.1.3 The shortage of the adverb
3.2.1.4 The redundancy of the adverb
3.2.1.5 The misuse of the preposition
3.2.1.5.1 The use of improper preposition
3.2.1.5.2 The shortage of the preposition
3.2.1.5.3 The redundancy of the preposition
3.2.1.6 The shortage of the conjunction
3.2.1.7 The shortage of the pronoun
3.2.2 The improper collocation
3.2.2.1 The improper collocation of the verb and the object
3.2.2.2 The improper collocation of the subject and the object
3.2.2.3 The improper collocation of the attribute and the central word
3.2.2.4 The improper collocation of the subject and the predicate
3.2.2.5 The improper collocation of the adverbial and the central word of the predicate
3.2.3 The shortage of the sentence constituent
3.2.3.1 The shortage of the subject
3.2.3.2 The shortage of the predicate
3.2.3.3 The shortage of the object
3.2.3.4 The shortage of other sentence constituents
3.2.4 The redundancy of the sentence constituent
3.2.4.1 The redundancy of the constituent in the subject
3.2.4.2 The redundancy of the constituent in the adverbial
3.2.5 The confusion of sentence order
3.2.5.1 The inappropriate position of the object
3.2.5.2 The inappropriate position of the attributive
3.2.5.3 The inappropriate position of the adverbial
3.2.6 The miscellaneousness of sentence constituent
3.3 The language error on semantic level
3.3.1 The deviation of stylistic colour
3.3.2 The deviation of emotional colour
3.4 The language error and legal language standardization
Chapter Four Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Implication
4.2.1 Theoretical implication
4.2.2 Practical implication
4.3 Recommendations for the further study
Bibliography
本文編號(hào):4052350
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/guojifa/4052350.html
上一篇:中國(guó)與“一帶一路”國(guó)家間民商事?tīng)?zhēng)議解決機(jī)制的完善分析
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著