a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

國際商務(wù)合同漢譯研究

發(fā)布時間:2021-01-07 16:27
  國家經(jīng)濟的騰飛,世界經(jīng)濟一體化程度的加深,使得保障雙方權(quán)益的國際商務(wù)合同的作用日益彰顯。因而,社會對國際商務(wù)合同翻譯的需求也在日益增加,對其翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。然而現(xiàn)實目睹了當(dāng)下商務(wù)合同翻譯質(zhì)量良莠不齊,甚至拙劣者亦不鮮見。由此,導(dǎo)致合同無法履行,這不但會引起法律糾紛,導(dǎo)致經(jīng)濟損失,甚至?xí)茐膰彝顿Y環(huán)境,有損國家對外法律形象。而且,目前的商務(wù)合同翻譯研究多囿于其文體分析,缺乏宏觀理論指導(dǎo)和系統(tǒng)研究。鑒于此,現(xiàn)實呼喚實用的理論、原則來給予指導(dǎo)。功能翻譯派理論順應(yīng)了這一現(xiàn)實要求,從新的視角解密翻譯活動。該理論堅持“目的”是決定所有翻譯行為的最高準(zhǔn)則,同時強調(diào)了目標(biāo)文本在其特定文化中的功用。在目的論指導(dǎo)下,本文采用了功能翻譯派所倡導(dǎo)的對翻譯研究應(yīng)運用“從全局到局部”的宏觀策略,并與傳統(tǒng)的“從局部到全局”的微觀研究方法相比對,各取其長。在翻譯實踐中將翻譯目的和文本功能的宏觀指導(dǎo)與用詞、組句和謀篇的微觀分析相結(jié)合,探討目的論指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯的實用性及在該理論下商務(wù)合同漢譯的方法,旨在進(jìn)一步強調(diào)合同翻譯文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,并使之具有法律效力,從而保障商務(wù)活動的順利進(jìn)行。 

【文章來源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Language Features of International Business Contract
    1.1 Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language
    1.2 Stylistic Features of International Business Contract
        1.2.1 Lexical Feature
        1.2.2 Syntactical Feature
        1.2.3 Textual Feature
Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract
    2.1 Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation
        2.1.1 Overriding Principle in Contract Translation
        2.1.2 Being Coherent with Receiver's Situations
        2.1.3 Being Faithful Imitation of Source Text
        2.1.4 Being Responsible for Parties in Contract Translation
    2.2 Principles for Translation of International Business Contract
        2.2.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
        2.2.2 Principle of Expressiveness and Smoothness
        2.2.3 Principle of Consistency
        2.2.4 Principle of Legal Effect
Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory
    3.1 Translation of Archaic Words
    3.2 Translation of Formal and Big Words
    3.3 Translation of Doublets and Triplets
    3.4 Translation of Terminology
    3.5 Translation of Passive Voice
    3.6 Translation of Conditional Clauses
    3.7 Translation of Lengthy Sentence
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]經(jīng)貿(mào)合同中典型的邏輯、詞匯和語法翻譯陷阱[J]. 夏康明.  樂山師范學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧.  中國科技翻譯. 2006(03)
[3]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛.  中國科技翻譯. 2004(04)
[4]英譯經(jīng)貿(mào)契約條款中shall的正確使用與濫用[J]. 許國新,孫生茂.  中國科技翻譯. 2003(04)
[5]經(jīng)貿(mào)契約中日期、金額和數(shù)字的翻譯[J]. 夏康明.  中國科技翻譯. 2003(01)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅.  現(xiàn)代外語. 2001(02)
[7]英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳建平.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2000(04)
[8]試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J]. 金朝武,胡愛平.  中國翻譯. 2000(03)
[9]涉外合同翻譯常見錯誤評析[J]. 宋雷.  中國翻譯. 1998(06)
[10]英文商貿(mào)契約中定語從句的理解與翻譯[J]. 許國新.  中國翻譯. 1997(06)



本文編號:2962870

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2962870.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶056d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品成人一区| 建瓯市| 亚洲AV成人无码久久精品中出出| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲精品第一| 婷婷五月深深久久精品| 在线精品自偷自拍无码| 国产综合久久久久| 孩交videos精品乱子| 美女AV一区二区三区| 下面一进一出好爽视频| 日本特黄特色AAA大片免费| 亚洲av无码之国产精品| 97人人添人澡人人爽超碰| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 粉嫩av一区二区夜夜嗨| 99久久99| 性一交一乱一伦一色一情丿按摩| 最新国产精品精品视频| 好男人资源在线www免费| 亚洲AⅤ无码成人网站国产| av无码精品一区二区三区三级 | 国产AV无码专区亚洲琪琪| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 无码一区二区三区不卡av| 无码VA在线观看| 国产免费一区二区三区不卡| 肃南| 欧美大人和孩做爰aⅴ| 天天有av| 激情小说网| 人成午夜免费视频在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 日本高清高色视频免费| AV狠狠色超碰丁香婷婷综合久久| 日韩综合在线| 日日摸夜夜添狠狠添久久精品成人| zzijzzij亚洲成熟少妇| 99久久精品免费看国产四区| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 久久久久久九九九九|