a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

美國(guó)《2014年國(guó)別貿(mào)易壁壘評(píng)估報(bào)告》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-05-15 00:01
  隨著全球自由貿(mào)易的深入發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈。各國(guó)都會(huì)在不同程度上設(shè)置貿(mào)易壁壘來(lái)保護(hù)本國(guó)的工業(yè)和市場(chǎng)。如今,中國(guó)正攜手“一帶一路”,不斷深化與貿(mào)易伙伴的合作。為了幫助經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域的人員和機(jī)構(gòu)了解我國(guó)重要貿(mào)易伙伴存在的貿(mào)易壁壘,進(jìn)而處理這些問(wèn)題,筆者選取了美國(guó)貿(mào)易代表辦公室發(fā)布的《2014年國(guó)別貿(mào)易壁壘評(píng)估報(bào)告》(2014 National Trade Estimate Report on Foreign Trade Barriers)的歐盟和澳大利亞部分,共15000字,作為本實(shí)踐報(bào)告的語(yǔ)料。該報(bào)告將貿(mào)易壁壘分為九類,包括貿(mào)易協(xié)定、政府采購(gòu)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、服務(wù)貿(mào)易壁壘、投資壁壘、電子商務(wù)及其他壁壘等。由于該報(bào)告涉及經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、法律、電信和國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的專門知識(shí),其語(yǔ)言風(fēng)格十分嚴(yán)謹(jǐn),而且有許多長(zhǎng)而復(fù)雜的句子、機(jī)構(gòu)名稱和文件名稱。為了使翻譯與原文的風(fēng)格如出一轍,筆者決定以著名英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.Halliday)的語(yǔ)域理論及其三要素“語(yǔ)場(chǎng)”、“語(yǔ)旨”和“語(yǔ)式”為指導(dǎo),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)處理翻譯過(guò)程中遇到的具體問(wèn)題。本實(shí)踐報(bào)告首先說(shuō)明了此次翻譯任務(wù),介紹了源文本的內(nèi)...

【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 An Overview of the Source Text
    1.3 Major Features of the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
    2.1 Task Planning
    2.2 Pre-task Preparation
    2.3 Post-task Modification and Quality Control
Chapter Ⅲ Introduction to Register Theory
    3.1 Principles of Register Theory
    3.2 Practicability of the Register Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Terminologies
        4.1.2 Translation of Polysemous Words
        4.1.3 Transformation of Word,Voice and Tense
        4.1.4 Translation of Other Languages
        4.1.5 Amplification and Omission
    4.2 Equivalence at Syntactical Level
        4.2.1 Splitting of Long and Complicated Sentences
        4.2.2 Reversing of Long and Complicated Sentences
    4.3 Equivalence at Textual level
        4.3.1 Lexical Cohesion in Textual Translation
        4.3.2 Grammatical Cohesion in Textual Translation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
個(gè)人簡(jiǎn)歷
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文



本文編號(hào):4045935

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/zhishichanquanfa/4045935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87dfd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲中文字幕日产无码| 久久精品中文字幕| 精品一区二区三区国产在线观看| 欧美一级黄片免费看| 少妇爆乳一区二区三区中文无码| 国产精成a品人v在线播放| 曲靖市| 日韩在线观看| 亚洲国产激情一区二区三区| 欧美交换配乱吟粗大免费看| 亚洲国产一区二区精品无码| 国产精品欧美久久久久久| 免费的黄色网| 亚洲国产精品一区第二页| 麻豆人人妻人人妻人人片AV| 亚洲成在人线av中文字幕喷水| 国产精品久久久久久久9999| 久久婷婷国产| bbwbbw| 大陆极品少妇内射AAAAAA| 青草影院内射中出高潮| 国产熟女乱子视频正在播放| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 熟妇hd| 91九色熟女| 亚洲中文久久精品无码Mp4 | 在线精品国产成人综合| 日日婷婷夜日日天干| 精品国产三级a∨在线欧美| 韩国精品无码久久一区二区三区| 国产欧亚州美日韩综合区| 91人妻人人做人碰人人爽| 欧美激情区| 国产精品免费一区二区三区四区| 久久九九国产精品怡红院 | 人人超碰人人爱超碰国产| 大厂| 阿拉善左旗| 国内精品久久久久久久日韩| 久久影院| 国内精品国产三级国产AV|