中國(guó)特色政治詞匯的外宣翻譯——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2025-06-21 04:24
政治文獻(xiàn)外宣翻譯在我國(guó)對(duì)外開放中一直扮演著十分重要的角色,而政治文獻(xiàn)文本的特殊性以及中國(guó)特色政治詞匯的出現(xiàn)給外宣翻譯帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。其中的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話是我國(guó)大政方針、對(duì)外政策戰(zhàn)略的重要體現(xiàn),對(duì)其外宣翻譯的重要性不言而喻。外宣翻譯不存在絕對(duì)的歸化翻譯,也不存在絕對(duì)的異化翻譯(國(guó)際上有此兩種翻譯的爭(zhēng)論),譯者在翻譯時(shí)一方面要保持政治詞匯本身的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,突出中國(guó)政治文化的特點(diǎn),另一方面要充分估計(jì)讀者的接受能力。只有如此,才能既忠實(shí)原文作者意圖,又準(zhǔn)確傳達(dá)政治詞匯內(nèi)涵,達(dá)到雙方文化交流的目的。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)特色政治詞匯與外宣翻譯
(一)中國(guó)特色政治詞匯的特點(diǎn)
(二)政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點(diǎn)
二、《治國(guó)理政》德譯本對(duì)中國(guó)特色政治詞匯的翻譯
三、影響中國(guó)特色政治詞匯翻譯策略的原因
(一)讀者喜好
(二)意識(shí)形態(tài)
(三)語篇因素
四、總結(jié)與啟示
本文編號(hào):4051908
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)特色政治詞匯與外宣翻譯
(一)中國(guó)特色政治詞匯的特點(diǎn)
(二)政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點(diǎn)
二、《治國(guó)理政》德譯本對(duì)中國(guó)特色政治詞匯的翻譯
三、影響中國(guó)特色政治詞匯翻譯策略的原因
(一)讀者喜好
(二)意識(shí)形態(tài)
(三)語篇因素
四、總結(jié)與啟示
本文編號(hào):4051908
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/4051908.html
最近更新
教材專著