譯隨境變:社會歷史語境下的《老子》英譯研究
發(fā)布時間:2021-01-23 00:57
翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯日益被認(rèn)為不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是異質(zhì)文化間的交流活動。從文化角度研究影響翻譯的要素十分重要,但是要更進(jìn)一步看到翻譯不僅是文化事件,同時也是社會事件。目前從社會歷史語境出發(fā)進(jìn)行翻譯研究還不多,更少有人從社會歷史語境出發(fā)對一本多譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時研究。《老子》是中華文化的瑰寶,迄今已被譯成了世界上28種語言,各種版本一千多種。自《老子》1868年首次被完整英譯以來,在約150年間,其英譯本數(shù)量已經(jīng)超過140種!独献印酚⒆g的悠久歷史和眾多譯本,為翻譯研究提供了很好的案例,特別是可以從眾多譯本中選取典型譯本進(jìn)行歷時研究,描述不同社會歷史語境下產(chǎn)生的譯本的特點,并將譯者和譯本放置在其所處的社會歷史語境中進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)。本文綜合運用系統(tǒng)論、哲學(xué)詮釋學(xué)、接受美學(xué)和受眾理論等理論工具,對理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾等五位譯者在三個不同歷史時期的《老子》英譯,采取“社會歷史語境+譯者\譯作+譯文讀者”的方法進(jìn)行綜合研究,嘗試解釋社會歷史語境與譯者及譯本之間的關(guān)聯(lián)。研究發(fā)現(xiàn)翻譯作為社會大系統(tǒng)的一個子系統(tǒng),與社會大系統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。社會大系統(tǒng)的特性...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:188 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 《老子》英譯概述
1.2 《老子》英譯研究綜述
1.2.1 國內(nèi)《老子》英譯研究回顧
1.2.2 國外《老子》英譯研究回顧
1.3 研究的理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、研究問題和研究意義
1.5 研究的方法和創(chuàng)新點
1.6 譯本選擇
1.7 譯文讀者
第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
2.1 東方殖民與《老子》早期英譯的社會歷史語境
2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
2.3 與自己的“職責(zé)相稱”:理雅各的《道德經(jīng)》英譯
2.3.1 豐厚翻譯特征
2.3.2 異化手法運用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第三章 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
3.1 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯的社會歷史語境
3.2 韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.2.2 “為了照亮現(xiàn)在”:韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.3 韋利《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯
3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.3.2 脫離“對東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯
3.3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
4.1 多極化與《老子》近期英譯的社會歷史語境
4.2 韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.2.2 為普通讀者提供“最新知識”:韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.3 韓祿伯《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
4.3 米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.3.2 “和文本游戲”:米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.3 米切爾《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第五章 結(jié)語:譯隨境變
5.1 社會歷史語境及其對《老子》英譯的規(guī)約
5.1.1 社會歷史語境與翻譯
5.1.2 社會歷史語境對《老子》英譯的規(guī)約
5.2 《老子》英譯的讀者需求
5.2.1 譯文讀者的社會性與其需求的相似性
5.2.2 譯文讀者的個體特性與其需求的差異性
5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
5.3.1 現(xiàn)代譯論觀照下的“譯隨境變”
5.3.2 “譯隨境變”對典籍外譯的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和主持(參與)的科研項目
致謝
本文編號:2994224
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:188 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 《老子》英譯概述
1.2 《老子》英譯研究綜述
1.2.1 國內(nèi)《老子》英譯研究回顧
1.2.2 國外《老子》英譯研究回顧
1.3 研究的理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、研究問題和研究意義
1.5 研究的方法和創(chuàng)新點
1.6 譯本選擇
1.7 譯文讀者
第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
2.1 東方殖民與《老子》早期英譯的社會歷史語境
2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
2.3 與自己的“職責(zé)相稱”:理雅各的《道德經(jīng)》英譯
2.3.1 豐厚翻譯特征
2.3.2 異化手法運用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第三章 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
3.1 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯的社會歷史語境
3.2 韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.2.2 “為了照亮現(xiàn)在”:韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.3 韋利《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯
3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.3.2 脫離“對東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯
3.3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
4.1 多極化與《老子》近期英譯的社會歷史語境
4.2 韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.2.2 為普通讀者提供“最新知識”:韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.3 韓祿伯《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
4.3 米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.3.2 “和文本游戲”:米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.3 米切爾《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論
第五章 結(jié)語:譯隨境變
5.1 社會歷史語境及其對《老子》英譯的規(guī)約
5.1.1 社會歷史語境與翻譯
5.1.2 社會歷史語境對《老子》英譯的規(guī)約
5.2 《老子》英譯的讀者需求
5.2.1 譯文讀者的社會性與其需求的相似性
5.2.2 譯文讀者的個體特性與其需求的差異性
5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
5.3.1 現(xiàn)代譯論觀照下的“譯隨境變”
5.3.2 “譯隨境變”對典籍外譯的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和主持(參與)的科研項目
致謝
本文編號:2994224
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/2994224.html
最近更新
教材專著