模具公司口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-31 02:06
本文關(guān)鍵詞:模具公司口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 汽車(chē)模具口譯 快速記憶 直譯
【摘要】:目前我國(guó)模具行業(yè)為提高自身技術(shù)水平,與國(guó)外同行業(yè)交流廣泛,并對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人員有一定數(shù)量的需求。在此行業(yè)背景之下,滄州市泊頭金建模具有限公司聘請(qǐng)日本專(zhuān)家對(duì)其進(jìn)行專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),我應(yīng)聘到該公司,自2014年9月中旬開(kāi)始,做專(zhuān)職翻譯,并以此為契機(jī),進(jìn)行了為期7個(gè)月的口譯實(shí)踐活動(dòng)。作為新手初次入行,在本次口譯實(shí)踐中遇到了三個(gè)主要難點(diǎn)問(wèn)題。第一,專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)知識(shí)的快速記憶問(wèn)題;第二,中日語(yǔ)序、思維方式不同造成的情感沖突;第三,錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題。本實(shí)踐報(bào)告圍繞以上三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析、整理,并提出了解決方案。首先,在常用詞匯記憶方法基礎(chǔ)上,采取了“記憶-實(shí)踐-總結(jié)反思”的步驟,探索出了新的快速記憶方法。結(jié)合口譯實(shí)踐,總結(jié)出圖示記憶法、英日對(duì)照法、縱向橫向分類(lèi)記憶法三種方法。其中,縱向橫向分類(lèi)記憶法能夠更快、更全面地記憶詞匯。與此同時(shí),能夠通過(guò)縱向橫向詞匯記憶,交織記憶和掌握模具行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,記錄工作日記,在日記中記錄每日出現(xiàn)的問(wèn)題,分析原因,提出解決對(duì)策。并作出階段性的專(zhuān)業(yè)知識(shí)總結(jié),為以后類(lèi)似內(nèi)容的口譯實(shí)踐提供技術(shù)知識(shí)支持。最后,使用直譯等的翻譯方法,提高翻譯的準(zhǔn)確度,分析實(shí)踐中錯(cuò)譯、漏譯問(wèn)題。在尚未掌握專(zhuān)業(yè)詞匯和知識(shí)的階段,以直譯為主要方法,保證口譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。通過(guò)此次口譯實(shí)踐,不僅在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯方法研究上獲得了收獲,還實(shí)踐探索了快速適應(yīng)陌生行業(yè)的方法,尤其是專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的記憶掌握方法。專(zhuān)業(yè)詞匯的快速記憶上,圖示記憶法、英日對(duì)照法、縱向橫向分類(lèi)記憶法三種方法快速記憶詞匯;專(zhuān)業(yè)知識(shí)掌握上,記錄工作日記總結(jié)工作中所學(xué)到的技術(shù)知識(shí),為口譯實(shí)踐提供技術(shù)知識(shí)支撐;翻譯方法的應(yīng)用上,主要實(shí)踐了直譯的翻譯方法,推動(dòng)翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】:汽車(chē)模具口譯 快速記憶 直譯
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文部分5-36
- 中文摘要5-6
- 要旨6-9
- 引言9-11
- 第一章 任務(wù)描述11-13
- 1.1 實(shí)踐內(nèi)容11
- 1.2 實(shí)踐目標(biāo)11-12
- 1.3 實(shí)踐步驟12-13
- 第二章 任務(wù)過(guò)程13-16
- 2.1 實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備13-14
- 2.1.1 實(shí)踐開(kāi)始前的譯前準(zhǔn)備13
- 2.1.2 技術(shù)培訓(xùn)的譯前準(zhǔn)備13-14
- 2.1.3 大型項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備14
- 2.2 實(shí)踐的時(shí)間表與進(jìn)程14-15
- 2.2.1 實(shí)踐的適應(yīng)期14
- 2.2.2 實(shí)踐的磨合期14-15
- 2.2.3 實(shí)踐的提升期15
- 2.3 口譯實(shí)踐中的難點(diǎn)問(wèn)題15-16
- 2.3.1 專(zhuān)業(yè)詞匯與專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足15
- 2.3.2 中日語(yǔ)序、思維方式不同造成的情緒沖突15
- 2.3.3 錯(cuò)譯、漏譯15-16
- 第三章 案例分析16-27
- 3.1 專(zhuān)業(yè)詞匯的記憶16-20
- 3.1.1 圖示記憶法16-17
- 3.1.2 英日對(duì)照法17
- 3.1.3 分類(lèi)記憶法(縱向+橫向)17-20
- 3.2 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的記憶20-22
- 3.2.1 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的獲取20-21
- 3.2.2 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累—工作日記的記錄21-22
- 3.3 翻譯方法的使用22-27
- 3.3.1 直譯22-25
- 3.3.2 總結(jié)語(yǔ)義,,突出重點(diǎn)25-27
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)27-29
- 4.1 實(shí)踐收獲27
- 4.1.1 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的實(shí)踐收獲27
- 4.1.2 翻譯方法使用的實(shí)踐收獲27
- 4.2 口譯實(shí)踐的心得體會(huì)27-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
- 附錄30-35
- 致謝35-36
- 日文部分36-61
- はじめに38-40
- 第一章 任R儺鶚
本文編號(hào):1120300
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1120300.html
最近更新
教材專(zhuān)著