《東京2020年奧運會計劃書》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-08 08:25
本文關(guān)鍵詞: 奧運會 策劃書 翻譯 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:第32屆奧林匹克運會將于2020年在日本東京舉辦。作為全球最矚目的大型賽事,無論是比賽含金量,還是參與人數(shù)、輻射范圍、關(guān)注度及影響力,都是其他賽事所不可比擬的。翻譯此類大型活動策劃書,對比中日文表達特點,針對不同情況選擇相應翻譯策略,總結(jié)日本官方文件的翻譯技巧和注意問題之余,不僅有利于我們熟悉和把握東京奧運會舉辦全程的方方面,對于我國舉辦同等規(guī)格賽事也是一個很好的借鑒。本文是以東京奧組委頒布的《東京2020年奧運會計劃書》的第四章《支撐大會的各項機能》為翻譯對象的實踐報告。主要分為五個部分:一、簡單介紹翻譯背景及同類文本翻譯現(xiàn)狀。二、介紹翻譯項目的來源、大體內(nèi)容及翻譯的目的和意義。三、分析文本特征,選擇合適的翻譯輔助工具及翻譯指導理論。四、結(jié)合翻譯理論處理翻譯過程中的難點。五、總結(jié)此次翻譯心得,梳理翻譯過程有待解決的問題。希望對今后的翻譯工作有一定的啟發(fā)和指導作用。
[Abstract]:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan, on 2020. As the most important event in the world, whether it is the amount of gold, the number of participants, the range of radiation, the attention and the influence, the Olympic Games will be held in Tokyo, Japan on 2020. Translation of this kind of large-scale event planning book, contrasting the characteristics of Chinese and Japanese expressions, choosing corresponding translation strategies according to different circumstances, summarizing the translation skills and attention to the problems of Japanese official documents, Not only is it helpful for us to familiarize ourselves with and grasp the aspects of the whole process of hosting the Tokyo Olympic Games, It is also a good reference for our country to hold the competition of the same specification. This paper is based on the 4th chapter of "Tokyo 2020 Olympic Games Plan" promulgated by the Tokyo Organizing Committee for the Olympic Games, "supporting the functions of the General Assembly" as the object of translation. It is divided into five parts: first, This paper briefly introduces the background of translation and the current situation of translation of similar texts. Secondly, it introduces the source, general content, purpose and significance of translation projects. Thirdly, it analyzes the features of the text, selects appropriate translation aids and translation guidance theories. Combining the translation theory to deal with the difficulties in the process of translation. (5) summarize the experience of this translation and sort out the problems that need to be solved in the course of translation. I hope it will be helpful to the future translation work.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐娟;;日語長句的翻譯策略[J];牡丹江大學學報;2014年07期
2 楊榮花;;英-漢專有名詞音譯的選字原則[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年06期
,本文編號:1495023
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1495023.html
最近更新
教材專著