a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

關(guān)于日本法律教材漢譯問題研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 09:21

  本文選題:法律文本 切入點(diǎn):專業(yè)性 出處:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:翻譯是一門有自身建構(gòu)、系統(tǒng)性和科學(xué)性的獨(dú)立學(xué)科,但早期的翻譯研究較少關(guān)注非文學(xué)文本。這影響了翻譯學(xué)科的完整性,有必要對(duì)非文學(xué)翻譯進(jìn)行了解完善。而法律文本的翻譯作為一種代表性專業(yè)性翻譯,它與文學(xué)翻譯有很大的不同。我們需要按照文本類型來選擇合適的翻譯策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)合法律類文本的特點(diǎn),運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等翻譯理論,探討了法律文本的翻譯策略。本報(bào)告主要包含以下四部分內(nèi)容:第一部分為翻譯實(shí)踐總體描述,簡要介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景和緣由、翻譯對(duì)象文本的選擇以及性質(zhì)和特點(diǎn)。第二部分為翻譯實(shí)踐過程描述,詳細(xì)記錄了包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校等翻譯前后的整個(gè)過程。第三部分為翻譯案例分析,運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論,對(duì)原文和譯文進(jìn)行了比較分析,解決翻譯實(shí)踐過程中遇到的具體問題,達(dá)到翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的目的。第四部分為結(jié)論,對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),簡要講述了譯者關(guān)于此次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。
[Abstract]:Translation is an independent discipline with its own construction, systematicness and scientificalness, but early translation studies paid less attention to non-literary texts, which affected the integrity of translation. It is necessary to understand and improve the translation of non-literary texts, and the translation of legal texts, as a representative and professional translation, It is quite different from literary translation. We need to choose appropriate translation strategies according to the text types. This translation practice report applies Nida's dynamic functional equivalence theory in combination with the characteristics of legal texts. This paper discusses the translation strategies of legal texts. This report mainly includes the following four parts: the first part is a general description of translation practice, which briefly introduces the background and reasons of this translation practice. The second part describes the process of translation practice, including pre-translation preparation, translation process, post-translation revision and so on. The third part is a case study of translation. Using the relevant translation theories, this paper makes a comparative analysis of the original text and the target text, solves the specific problems encountered in the course of translation practice, and achieves the purpose of combining translation theory with translation practice. The fourth part is the conclusion. This paper summarizes the translation practice and briefly describes the translator's experience in this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 雨宮真也;;日本“宗教法人”之現(xiàn)狀[J];佛學(xué)研究;2008年00期

2 牛錦紅;;晚清傳教士與中國“資治”日本法律之簡論[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

3 黃國政,朱宏才;歷史上中日法律的互動(dòng)及其后果[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

4 李麗輝;;近代日本法律對(duì)天皇制的塑造[J];外國法制史研究;2012年00期

5 張悅;趙南;;蔣豐說,學(xué)歷史不是兒子罵老子[J];人物;2013年06期

6 李捷;;‘■つと’‘ニつ■り’‘密か’的使用區(qū)別[J];日語知識(shí);2010年04期

7 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 ;日本:菩薩像前拾巨款,每天求拜盼失主[N];新華每日電訊;2009年

2 新華社記者 董學(xué)清、鄧衛(wèi)華;在中國要用日本法律,富士還狡辯[N];新華每日電訊;2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 黃瑋玲;關(guān)于日本法律教材漢譯問題研究[D];湖南大學(xué);2016年

2 蔣昱;對(duì)日本法律體系的法史考察[D];黑龍江大學(xué);2006年



本文編號(hào):1690114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1690114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e8c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产涩涩| 久久精品无码免费不卡| 黄色av免费| 午夜精品一区二区三区在线视频| 91久久夜色精品国产网站| 成年人天堂com| 在线91| 黑人91| 高校女教师成熟| 久久精视频| 亚洲成人国产| 亚洲美女色图| 看全色黄大色黄女片18免费| 视频一二三区| 久久综合中文字幕| 精品一二三四区| 午夜福利院| 中文字幕人成乱码熟人妻| 欧美αv| 一区二区三区www| 大黄片| 韩国无遮挡无删减免费软件| www.xxav| av男人的天堂| 色婷婷狠狠| 色涩av| 一本一生久久a久久精品综合蜜| 中国女人被黑人巨大猛进| 性v天堂| 性一交一乱一伧国产女士spa| 久久精品久久久久久久| 六枝特区| 新91在线| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 久艹在线| 美丽人妻用身体替夫还债| 天天狠狠| 国产偷v国产偷v亚洲高清学生| 亚洲人午夜射精精品日韩| 通榆县| 亚洲第一av片精品堂在线观看|