a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《哥兒》中文譯本中的慣用語翻譯問題

發(fā)布時間:2018-04-02 14:18

  本文選題:慣用語 切入點(diǎn):翻譯 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:語言是民族文化的載體,很大程度上代表著該民族文化產(chǎn)生、發(fā)展和進(jìn)步的里程碑。因此,跨語言的翻譯工作不僅是單純語意對語意的詮釋,,更是對民族文化的傳遞,是不同文化間的碰撞與交融。好的翻譯不僅能使說著不同語言的讀者對原文意思了如指掌,而且能夠透過語言讓讀者感受到不同語言環(huán)境下異域人民的生活狀況、文化、習(xí)俗、心理甚至民族淵源。 慣用語作為寄生于民族文化背景下特有的語言結(jié)構(gòu),具有自身較為特殊的特點(diǎn)。文化的差異導(dǎo)致了語言使用習(xí)慣的差異;語言習(xí)慣不同,慣用語就千變?nèi)f化。這就對慣用語的翻譯提出了更高的要求:不僅要考慮到文字之間的轉(zhuǎn)換,更要結(jié)合民族文化、語言環(huán)境加以調(diào)整、潤色,使翻譯出來的結(jié)果正確,且符合讀者的閱讀理解習(xí)慣。 本文僅從夏目漱石的《坊っちゃん》入手,引用林少華、胡毓文、劉振瀛三個譯本,采用實(shí)例分析法,粗淺地對譯文中出現(xiàn)的慣用語翻譯問題進(jìn)行了歸納、分析與總結(jié)。本文以原作中及其譯本中的慣用語為例,分別考察了它們在日語、漢語中表達(dá)怎樣的含義,慣用語在譯文中是被怎樣翻譯而得到的,翻譯時出現(xiàn)了哪些問題,又有哪些翻譯結(jié)果值得借鑒。從而得出關(guān)于慣用語翻譯時應(yīng)注意的問題點(diǎn),和值得參考的翻譯等結(jié)論。
[Abstract]:Language is the carrier of national culture, representing to a great extent the milestone of its emergence, development and progress.Therefore, cross-language translation is not only the interpretation of the meaning of pure semantics, but also the transmission of national culture, and the collision and blending of different cultures.A good translation can not only make readers who speak different languages know the meaning of the original text, but also make readers feel the living conditions, culture, customs, psychology and even national origin of people in different language environments.Idioms, as a special language structure parasitic in the background of national culture, have their own special characteristics.Cultural differences lead to differences in language usage.In this paper, the author begins with Natalie Shu-shih 's "Fangzhuan", quotes Lin Shaohua, Hu Yuwen, and Liu Zhenying, and uses the method of case analysis to sum up, analyze and summarize the translation problems of idioms in the translation.Taking idioms in the original works and their translations as examples, this paper examines their meanings in Japanese, Chinese, how the idioms are translated, and the problems in translation.What translation results are worth learning from?It also draws some conclusions about translation of idioms.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王銳;漫談日語慣用語[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 王和平;;日語慣用句漢譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期

3 鄢燕玲;;從動物慣用語的翻譯看中日文化的不對應(yīng)性[J];華章;2012年29期

4 胡以男;日語慣用句淺析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年02期

5 韋平和;日漢翻譯誤譯現(xiàn)象(一)[J];日語知識;2002年08期

6 艾瑞雪;日語詞組慣用句若干問題初探[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期

7 連業(yè)良;慣用句誤用例解(一)[J];日語知識;1998年05期

8 徐f蘴b;;析日語慣用句的翻譯策略——以與動物有關(guān)的慣用句為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年11期

9 陳雪晴;;試論日漢翻譯中的常見問題——以《春雪》不同中文譯本的比較為例[J];青年作家(中外文藝版);2011年02期

10 吳運(yùn)泉;日漢翻譯瑣談[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1993年03期



本文編號:1700767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1700767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8253d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
综综综综合网| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 精品国产av一区二区三区| 国产极品粉嫩馒头一线天AV| 无码中文人妻视频2019| 无码内射中文字幕岛国片| 东京热TOKYO综合久久精品 | 国产精品亚洲综合久久系列| 亚洲综合在线另类色区奇米| 商城县| 日女人的逼| 99国产精品视频| 亚洲中文字幕在线第6页| 一区二区狠狠色丁香久久婷婷| 夜夜高潮天天爽欧美| 国产成人无码精品久久二区三区| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| www.天堂av| 天天色av| 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲AV无码1区2区久久| 国产成人久久精品二区三区| 99久久国产综合精品1| 日韩AV无码精品一二三区| 国产精品成熟老女人视频 | 97精品依人久久久大香线蕉97| 无码区国产区在线播放| 99国产精品无码| 少妇夜夜爽夜夜春夜夜高潮 | 台湾佬娱乐中文22VVVV| 任我爽精品视频在线播放 | 天堂亚洲| 中国videosex高潮对白| 国产精品毛片久久久久久| 国产传媒一区二区三区| 性色av久久久久精品国产| 日本欧美亚洲| 国产亚洲精品无码不卡| 久久人妻无码中文字幕第一| 欧美夜夜操| 久久黄片视频|