《恐るべき公害》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 21:56
本文選題:大氣污染 + 水污染。 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐的文本選自《令人恐懼的公害》一書,本書記述了日本公害事件發(fā)生的原因和影響、市民的態(tài)度以及政府的應(yīng)對(duì)措施。本次翻譯實(shí)踐文本選取了前5個(gè)章節(jié)來進(jìn)行,分別為:日本的公害地圖;市民生活與公害;怎樣做到不受公害的侵害;大氣污染的影響;水污染和噪音的影響。在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)文本特征如下:一、雖然只選取了前5個(gè)章節(jié)翻譯,但每個(gè)章節(jié)又分為許多小節(jié)。這就決定了在翻譯過程中會(huì)遇到大量的標(biāo)題翻譯。二、本次翻譯文本中的一個(gè)突出特點(diǎn)就是專業(yè)知識(shí)和專有詞匯很多,尤其是化學(xué)成分方面的專有詞匯以及地理物理方面的專業(yè)知識(shí)。三、文本中的事件敘述或現(xiàn)象說明比較多,要求語言簡練、鮮明,邏輯性強(qiáng)。在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,從三個(gè)角度闡述了我的翻譯過程,即標(biāo)題的翻譯、專有詞匯的翻譯和句子的翻譯,并總結(jié)出了每部分的翻譯特征。在標(biāo)題翻譯方面,我在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的漢語知識(shí)儲(chǔ)備,采取了直譯、意譯兩種翻譯方法。在專有詞匯翻譯方面,主要分析了“化學(xué)成分詞匯”和“物理、地理專業(yè)詞匯”。在句子翻譯方面,考慮到原文本的語言特征及風(fēng)格,我主要采取了“加譯”“減譯”“合譯”和“倒譯”相結(jié)合的翻譯方法,以達(dá)到簡練、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的目的。本次翻譯報(bào)告共分為四部分。第一部分介紹了翻譯項(xiàng)目背景和任務(wù)描述。第二部分介紹了任務(wù)過程。第三部分是案例分析,在這次翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,介紹了翻譯中遇到的問題和解決方法。第四部分是對(duì)這次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。
[Abstract]:The text of this translation practice is selected from the book "the feared Public hazards", which describes the causes and effects of the public hazard incident in Japan, the attitude of the public and the government's measures to deal with it. The first five chapters are selected in this translation, which are: public hazard map of Japan; citizen's life and pollution; how to be free from pollution; influence of air pollution; influence of water pollution and noise. In the process of translation, the features of the text are as follows: first, although only the first five chapters are selected for translation, each chapter is divided into many sections. This determines that in the process of translation there will be a large number of title translation. Second, one of the outstanding features of the translated text is that there are a lot of specialized knowledge and vocabulary, especially in chemical composition and geophysics. Third, the narrative or phenomenon of events in the text is more concise, vivid and logical. In this translation practice report, this paper expounds my translation process from three angles, namely, the translation of title, the translation of special vocabulary and the translation of sentences, and summarizes the translation characteristics of each part. In terms of title translation, on the basis of full understanding of the original text, I have adopted two translation methods, literal translation and free translation, combined with my Chinese knowledge reserve. In terms of the translation of proprietary words, this paper mainly analyzes the Chemical composition Vocabulary and the Physics and Geography Vocabulary. In the aspect of sentence translation, considering the linguistic characteristics and style of the original text, I mainly adopt the method of combining "plus translation", "subtraction", "co-translation" and "inversion" in order to achieve a concise, rigorous and objective purpose. The translation report is divided into four parts. The first part introduces the background and task description of the translation project. The second part introduces the task process. The third part is a case study. On the basis of this translation practice, the paper introduces the problems encountered in translation and the solutions. The fourth part is a summary of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 黃浩明;;環(huán)境公害處理機(jī)制之研究——日本水俁病事件之觀察[J];學(xué)會(huì);2012年05期
2 劉立善;;日本公害的原點(diǎn)—足尾銅礦礦毒事件[J];環(huán)境保護(hù)科學(xué);1993年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 文網(wǎng);;世界八大著名公害事件[N];經(jīng)濟(jì)消息報(bào);2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 洪丹彤;《環(huán)保類科技文章》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
2 王琳琳;我國霧霾治理法律問題研究[D];東北大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1916376
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1916376.html
最近更新
教材專著