a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《中世社會(huì)與現(xiàn)代》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 16:56

  本文選題:功能主義翻譯理論 + 信息型文本; 參考:《浙江工商大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:現(xiàn)如今,中日兩國(guó)在日本中世史的研究方面已經(jīng)取得了累累碩果,兩國(guó)之間的學(xué)術(shù)交流也日益頻繁。本文是以五味文彥教授所著《中世社會(huì)與現(xiàn)代》(《中世社會(huì)七現(xiàn)代》)一書(shū)的日漢翻譯實(shí)踐為例寫(xiě)成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)是一本學(xué)術(shù)普及性讀物。本報(bào)告擬通過(guò)該書(shū)的翻譯實(shí)踐,探討信息型文本的日漢翻譯策略。首先,根據(jù)德國(guó)功能主義的文本類型翻譯理論,確定該文本屬于信息型文本。因此,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本信息是該翻譯實(shí)踐的首要前提。其次,筆者根據(jù)嚴(yán)復(fù)翻譯理論中"信""達(dá)""雅"的翻譯原則,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上力求做到文章語(yǔ)句通順暢達(dá)。最后,本文借助了拆譯、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯技巧完成了本次翻譯實(shí)踐。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到,雖然信息型文本的翻譯要以忠實(shí)為基礎(chǔ),但譯文的可讀性和可接受性同樣重要。此外,通過(guò)本次實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)日漢翻譯心得,也為筆者今后在翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)、提供參考。
[Abstract]:Today, China and Japan have made great achievements in the study of the history of the Middle World in Japan, and academic exchanges between the two countries have become increasingly frequent. This paper is based on the translation practice of Japanese and Chinese written by Professor Wu Wei-wen Yan in the book "Middle World Society and Modern Times" (Seven Modern of Middle World Society) as an example. The book is a popular academic book. Based on the translation practice of the book, this report aims to explore the strategies of Japanese-Chinese translation of informative texts. First of all, according to the German functionalist text type translation theory, it is determined that the text belongs to informational text. Therefore, accurate transmission of the original text information is the first prerequisite of the translation practice. Secondly, according to the translation principle of "letter", "Da" and "elegance" in Yan Fu's translation theory, the author tries to achieve the smooth and smooth passage of the passage on the basis of faithfulness. Finally, this paper completes this translation practice with translation techniques such as translation, word order adjustment and so on. Through this translation practice, the author realizes that although the translation of informative text should be based on faithfulness, the readability and acceptability of the translated text are equally important. In addition, through this practical activity, summing up the experiences of Japanese and Chinese translation, the author also provides a reference for the author to accumulate experience in translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 李禮;李慶云;;直譯意譯之爭(zhēng)[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2016年01期

2 王冬莉;;論語(yǔ)境分析在日漢翻譯中的重要作用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年11期

3 梁林歆;;背景知識(shí)在翻譯中的重要性[J];科技信息;2012年04期

4 胡安娜;;基于功能主義角度的賴斯文本類型翻譯理論[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

,

本文編號(hào):1964966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1964966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶31bcc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人亚洲精品无码AV大片| 国产成人在线电影| 天天爽夜夜爽人人爽曰| 亚洲av无码成h人动漫无遮| 91精品人妻人人做人碰人人爽| 丁香激情五月| 波多野成人无码精品电影| 欧美牲交A欧美牲交| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 永久免费AV无码不卡在线观看| 国产视频在线观看| 天天影视综合网| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 国产欧美日本aⅴ精品| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 久久久天堂国产精品女人| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 女同xxxx女同les| 日韩中文字幕一区二区高清99| 亚洲欧美日韩一区二区三区| 无码日韩人妻AV一区| 99热这里只有精品6国产免费| 免费现黄频在线观看国产| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产精品一在线观看| 岳阳县| 熟女人妻人蜜桃视频| 久久伊人久久| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 国模杨依粉嫩蝴蝶150p| 男男(h)肉在线观看| 四虎影视最新免费版| www.av| 欧美日日夜夜| 亚洲精品午夜久久久久久久灵蛇爱| 在线| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av | 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 波多野结衣高潮av在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 美女胸18下看禁止免费视频|