平野啟一郎《透明的迷宮》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 18:50
本次翻譯實(shí)踐選用的文本為日本現(xiàn)代作家平野啟一郎的短篇小說(shuō)《透明的迷宮》,該文本節(jié)選自平野啟一郎于2014年首發(fā)于新潮社的同名短文集。作者平野啟一郎于1999年正式出道,以處女作《日蝕》獲得第120屆芥川文學(xué)獎(jiǎng),2012年正式進(jìn)入后期分人主義文學(xué)的創(chuàng)作,《透明的迷宮》正是他在這一時(shí)期的代表作!锻该鞯拿詫m》中描述了男女主角宛如深處透明的迷宮般無(wú)法進(jìn)行自我認(rèn)知的故事,暗示了東日本大地震后日本人民的自我喪失感、對(duì)未來(lái)的迷茫與彷徨。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析與譯前準(zhǔn)備、案例分析、結(jié)語(yǔ)五個(gè)部分組成。其中第四部分案例分析為重點(diǎn)部分。本文本的體裁屬于記敘文,具有表達(dá)型文本的特點(diǎn)。平野啟一郎這篇小說(shuō)具多重特殊的文化背景;字里行間都透露出主人公的豐富的思想感情和內(nèi)心活動(dòng);具有較強(qiáng)的修辭風(fēng)格和特殊的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法;谝陨衔谋咎攸c(diǎn),筆者在美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)譯文進(jìn)行了以下四個(gè)方面的分析。第一,文化背景的再現(xiàn)。事先進(jìn)行作品的文化背景的調(diào)查研究的譯文和沒(méi)有進(jìn)行工作的譯文會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的差距,說(shuō)明在譯文中再現(xiàn)文化背景會(huì)決定整體的翻譯方向;第二,思想感情的傳達(dá)。充分體會(huì)作...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的和意義
1.2 先行調(diào)查
1.3 論文構(gòu)造
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐文本
2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 文化背景的再現(xiàn)
4.2 思想感情的傳達(dá)
4.3 修辭風(fēng)格的換碼
4.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)輔助翻譯
4.4.1 省略號(hào)輔助翻譯
4.4.2 破折號(hào)輔助翻譯
4.4.3 感嘆號(hào)輔助翻譯
4.4.4 引號(hào)輔助翻譯
4.4.5 標(biāo)點(diǎn)疊加的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 回顧與成果
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文/譯文對(duì)譯
致謝
本文編號(hào):3978309
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的和意義
1.2 先行調(diào)查
1.3 論文構(gòu)造
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐文本
2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 文化背景的再現(xiàn)
4.2 思想感情的傳達(dá)
4.3 修辭風(fēng)格的換碼
4.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)輔助翻譯
4.4.1 省略號(hào)輔助翻譯
4.4.2 破折號(hào)輔助翻譯
4.4.3 感嘆號(hào)輔助翻譯
4.4.4 引號(hào)輔助翻譯
4.4.5 標(biāo)點(diǎn)疊加的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 回顧與成果
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文/譯文對(duì)譯
致謝
本文編號(hào):3978309
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3978309.html
最近更新
教材專(zhuān)著