a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

論法譯本《紅樓夢》中飲食文化的翻譯策略

發(fā)布時間:2020-08-26 17:42
【摘要】: 翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉換,更是不同文化的轉換。在中外交流的方方面面中,社會文化方面的交流是最直接的,與日常生活緊密相關的一個方面,而這其中飲食文化方面的交流尤其令人矚目。然而事實上,翻譯在這方面做得是很不夠的,特別是在飲食文化的法譯方面,研究者并不多。而且,就目前來看,對飲食文化的法譯研究還基本停留在對菜名的翻譯上,且存在問題較多,例如,準確性較差,缺乏統(tǒng)一的標準等。因而,筆者擬在本論文中探討:如何忠實有效地傳譯中國飲食文化。 《紅樓夢》是中國的一部大百科全書,書中不僅講述了寶黛的愛情故事,還對中國的傳統(tǒng)文化和18世紀的風俗習慣作了詳細的描述,其中對中國飲食文化的描述更是精湛。此外,著名學者和翻譯家李治華先生和其妻子雅歌女士翻譯的法譯本《紅樓夢》以其忠實地傳達了中國文化內涵而聞名于世。因而《紅樓夢》為我們研究中國飲食文化的翻譯提供了范例。 在本論文中,筆者以英國著名翻譯理論家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導,就中國的飲食文化,從以下五個方面對《紅樓夢》中的飲食文化翻譯進行論述:菜肴、小吃、飲品、宴會禮儀、與飲食相關的俗語,探討了《紅樓夢》中飲食文化翻譯過程中遇到的特殊困難,例如由于中國和法國之間的生態(tài)文化或社會文化方面的差異引起的詞匯空缺現象等,并分析和總結了李譯本中所采用的翻譯策略與方法:直譯、直譯加補述、直譯加注、形象替換、意譯、簡化或省略六種翻譯策略。筆者認為,在飲食文化的翻譯中,只有綜合考慮各種文化因素才能達到跨文化交際的目的。過分強調語義翻譯或者交際翻譯都是片面的,不科學的。只有將兩種翻譯策略相聯系,才能譯出好的作品。因此,為了達到我們的目標,我們應該結合不同的翻譯方法和策略來使中國飲食文化得到有效的傳譯。
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H32

【引證文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 張琨;目的論視角下看《紅樓夢》法譯本中的民俗翻譯[D];西南交通大學;2012年



本文編號:2805488

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2805488.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶90b89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲国产精品久久网午夜| √天堂中文官网8在线| 我与么公激情性完整视频在线观看 | 无码高潮喷吹在线观看| 杨浦区| 亚洲AV无码乱码在线观看性色| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 波多野结衣绝顶大高潮| 免费国产线观看免费观看| 亚洲国产天堂av精品国语对白| 嫩草一区| 在线三级电影| 国产精品一区二区免费久久精品| 亚洲高清无在码在线电影不卡 | www精品| h片免费在线观看| 午夜一区欧美二区高清三区| 亚洲欧美另类激情综合区| 男女猛烈激情XX00免费视频| 中文字幕无线码一区二区| 久久久久亚洲AV无码观看| 亚洲熟妇av一区| 国自产拍在线网站| 日韩人妻av| 日韩欧美一区| 亚洲欧美日韩一区二区| 欧美日韩亚洲一区二区| 日韩欧美在线一区二区| 白丝老师好紧好爽好湿| 欧美成人精品二区三区99精品| 久久69| 91丨九色丨蝌蚪熟女露脸| 人人电影| 免费黄色在线看| 日本wwwxxx| 第一九区另类中文字幕| 国产麻豆一精品一男同| 午夜精品久久18免费观看| 亚洲精品无码久久久爆乳| 亚洲国产AV无码精品无广告| 野花日本视频免费观看3|