功能對(duì)等視角下三個(gè)《道德經(jīng)》德譯本的對(duì)比分析
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
abstract
1.Einleitung
1.1 Zielsetzung
1.2 Forschungsstand
1.3 Aufbau der Arbeit
2.Funktionale?quivalenz imüberblick
2.1 Nida:Formale?quivalenz vs.dynamische?quivalenz
2.2 Rei?/Vermeer: ?quivalenz und Ad?quatheit in der Skopostheorie
2.3 Christina Nord:Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t
3.Dao De Jing und drei deutscheübersetzungen
3.1 Laozi und Dao De Jing in China und in Deutschland
3.2 Victor von Strauss und seineübersetzung
3.3 Richard Wilhelm und seineübersetzung
3.4 Günter Debon und seineübersetzung
4.Vergleich der drei deutschenübersetzungen unter der Perspektive funktionaler?quivalenz
4.1 Faktoren,die beimübersetzen mitwirken
4.1.1übersetzer
4.1.2 Situationen
4.1.3 Zielrezipienten
4.1.4 Skopos
4.2 übersetzungsprobleme und-strategien
4.2.1 übersetzungsprobleme
4.2.2 Verfremdung und Einbürgerung als relevanteübersetzungsstrategien
4.3 Vergleich der drei deutschenübersetzungen als Forschungskorpus bezüglich derübersetzungsprobleme und-strategien
4.3.1 Buchtitel
4.3.2 Klassische Funktionsw?rter
4.3.3 Kulturspezifische Ausdrücke
4.3.4 Kernbegriffe?Dao,Wu Wei und Zi Ran“
4.4 Zusammenfassung
5.Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Publikation w?hrend des Masterstudiums
攻讀碩士期間研究成果
Danksagung
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊卉卉;;文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的“功能對(duì)等”討論:從一部小說的標(biāo)題翻譯說起[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期
2 張福苓;;功能對(duì)等視域下《欽差大臣》中的文化翻譯處理[J];林區(qū)教學(xué);2016年12期
3 王歡;;功能對(duì)等原則運(yùn)用中核心問題例析[J];文化創(chuàng)新比較研究;2018年27期
4 陳海燕;;從功能對(duì)等原則看稱謂語翻譯中人際功能的傳達(dá)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2016年12期
5 范馨元;;功能對(duì)等原則在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的運(yùn)用[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
6 陳昔;;淺談“功能對(duì)等”下的英漢翻譯[J];參花(上);2018年03期
7 郭寧;;奈達(dá)“功能對(duì)等”與傅雷“神似說”的異同探析[J];校園英語;2016年33期
8 仲雪;;淺析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的得與失[J];明日風(fēng)尚;2016年24期
9 胡曉勖;;從功能對(duì)等評(píng)析《無聲告白》翻譯[J];讀書文摘;2016年24期
10 劉瑞;;從奈達(dá)的功能對(duì)等看廣告中的文化詞翻譯[J];北方文學(xué);2017年21期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 熊渠;《兒童、自然和城市:三者關(guān)系之再思考》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
2 丁聰;《兒童、自然、城市:三者關(guān)系之再思考》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
3 唐紅;《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第五章至第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
4 單雪妍;《騙局:為什么我們總落入圈套》(第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
5 李麗佳;一種基于溫度為電池充電的裝置及方法翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
6 黃婷;《小恐慌:直面焦慮生活》(第三章和第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
7 童娜;《2017韓國(guó)外交藍(lán)皮書》漢譯報(bào)告書[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
8 陶肖蒙;《兒童虐待與保護(hù):當(dāng)前研究、政策和實(shí)踐》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年
9 劉曉露;功能對(duì)等視閾下社科類文本的翻譯[D];上海交通大學(xué);2018年
10 韋娟娟;功能對(duì)等視角下《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年
本文編號(hào):2860696
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2860696.html