a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

七幕戲劇《蘇伊士以東》(1-3幕)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-10 09:23
   這是一篇英漢翻譯實踐報告,選自七幕戲劇《蘇伊士以東》一至三幕。該劇本是由英國杰出的戲劇家威廉·薩默塞特·毛姆于1922年游歷中國之后所著。該戲劇發(fā)生在中國北京,主要講述了女主人公黛西與白人喬治和哈利三個人之間的愛情糾葛,目前尚無中文譯本。該報告以維爾納·科勒的“等效關(guān)系”翻譯理論為基本指導(dǎo),將翻譯過程中遇到的諸多難題進(jìn)行總結(jié)并歸納為以下三類:一、如何實現(xiàn)詞的對等比如部分對等、零對等和反義對等;二、如何實現(xiàn)句子的對等比如語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的對等;三、如何實現(xiàn)語境的對等比如情景語境、文化語境的對等。對于詞的層面,譯者將科勒的內(nèi)涵對等作為實現(xiàn)英漢兩種語言之間詞的部分對等的基本目標(biāo),將延伸法作為基本翻譯技巧。對于缺乏對等此種情況,譯者將內(nèi)涵對等作為實現(xiàn)零對等的基本目標(biāo),將推理法和代替法作為基本翻譯技巧;將外延對等作為實現(xiàn)反意對等的基本目標(biāo),將反譯法作為基本翻譯技巧。對于句子層面,譯者將形式對等作為實現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)對等的基本目標(biāo),將拆分法與組合法作為基本翻譯技巧;將文本類型對等作為實現(xiàn)句子表達(dá)方式對等的基本目標(biāo),將轉(zhuǎn)換法和重構(gòu)法作為基本翻譯技巧。對于語境層面,譯者將文本類型對等作為實現(xiàn)情景語境對等的基本目標(biāo),將代替法和轉(zhuǎn)換法作為基本翻譯技巧;將語用對等作為實現(xiàn)文化語境對等的基本目標(biāo),將代替法作為基本翻譯技巧。通過翻譯實踐,該報告認(rèn)為戲劇翻譯應(yīng)遵循等效原則,合理地運用翻譯技巧,盡可能地使譯文語言符合戲劇語言通俗易懂、清晰直接、自然流暢的特點,使目標(biāo)語對目標(biāo)語接收者產(chǎn)生的效果與源語對源語接收者產(chǎn)生的效果相同。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Description of the Source Text
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
    2.1 Translation Theory
        2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
        2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation for the translation
        2.2.2 Process of the translation
        2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Equivalence on Lexical Level
        3.1.1 Partial equivalence
        3.1.2 Zero equivalence
        3.1.3 Antonymous equivalence
    3.2 Equivalence on Syntactic Level
        3.2.1 Grammatical structures
        3.2.2 Expressive patterns
    3.3 Equivalence on Contextual Level
        3.3.1 Situational context
        3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
    4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
        4.1.1 Connotative equivalence by extension
        4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
        4.1.3 Denotative equivalence by negation
    4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
        4.2.1 Formal equivalence by division and combination
        4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
    4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
        4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
        4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
    5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 秦宏;;毛姆作品在中國的譯介與研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年02期

2 葛桂錄;;“中國畫屏”上的景象——論毛姆眼里的中國形象[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期



本文編號:2877769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2b84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 亚洲a级成人片在线观看| 中文字幕一区二区人妻性色| 日本pron| 维a酸乳膏能天天用吗| 日日av拍夜夜添久久免费| 亚洲欧美精品水蜜桃| 精品系列无码一区二区三区| 亚州成人| 色一欲一性一乱—区二区三区| 国产在线视频一区二区三区 | 洗澡被公强奷30分钟在线观看 | 一本大道香蕉在线资源| 秦皇岛市| 九台市| 商城县| 人妻2| 国产看黄网站又黄又爽又色| 欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲春色综合另类网| 一色屋精品无码免费视频| 国产在线午夜卡精品影院| 亚洲无线码一区二区三区| 精品视频一区二区三区在线观看 | 99在线精品视频在线观看| 亚洲区欧美区综合区自拍区| 久久福利中文字幕一区二区的| 日韩午夜在线观看| 欧美一区精品| 日本欧美国产| 亚洲国产欧美日韩另类| 男女性潮高清免费网站| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产精品久久久| 91中文视频| 新妺妺窝人体色www| 精选国产av精选一区二区三区| 日韩在线看片免费人成视频播放| 亚洲人成网站18禁止| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 国产精品久久久久久福利|