“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 03:05
"信達(dá)雅"的翻譯思想如一面旗幟,指引一代又一代的譯者摸索前行。本文從"信達(dá)雅"的翻譯理論著手,從漢字詞與固有詞的斟酌選取、兩國(guó)語言習(xí)慣的尊重、保持各自文化的特色、四字成語的翻譯等幾個(gè)方面,解析了中韓兩國(guó)語言互譯中應(yīng)注意的問題,希望本文可以對(duì)中韓互譯有所幫助。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“信達(dá)雅”的翻譯理論
二、韓國(guó)語翻譯技巧
(一)漢字詞和固有詞選取有道,相得益彰
(二)尊重原文,保持文化特色
(三)積累習(xí)慣性表達(dá)
(四)長(zhǎng)句翻譯需要一定的技巧
(五)四字成語的翻譯
三、小結(jié)
本文編號(hào):3969428
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“信達(dá)雅”的翻譯理論
二、韓國(guó)語翻譯技巧
(一)漢字詞和固有詞選取有道,相得益彰
(二)尊重原文,保持文化特色
(三)積累習(xí)慣性表達(dá)
(四)長(zhǎng)句翻譯需要一定的技巧
(五)四字成語的翻譯
三、小結(jié)
本文編號(hào):3969428
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/3969428.html
最近更新
教材專著