a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》回目中典故的翻譯

發(fā)布時間:2018-04-10 07:41

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點:《紅樓夢》 出處:《海外英語》2016年17期


【摘要】:《紅樓夢》原著中運用了大量典故,它們出現(xiàn)在人物的對話、詩詞等當中。其中回目中的典故語言尤其精練優(yōu)美,包含了深厚的中國文化底蘊。由于典故語言之精練,內(nèi)涵之豐富,因此對譯者來說,既想要把它的形式又想要把它的內(nèi)容傳遞給不了解中國文化的外國讀者并非易事。關(guān)聯(lián)理論為研究回目中典故的翻譯提供了一個視角。通過對比分析《紅樓夢》的兩個英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的角度對兩個譯本中回目中典故的翻譯進行研究,探究譯者采用了哪些翻譯策略,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[Abstract]:"A dream of Red Mansions" in the original use of a large number of allusions, they appear in the dialogue characters of the poetry. The title of Allusions in language especially concise and beautiful, contains a profound cultural heritage. Chinese due to scouring language allusions, connotation is rich, so for the translator, not only want to put it in the form of and want to the content transfer to foreign readers do not understand the Chinese culture is not easy. Relevance theory provides a perspective for the study of chapters in allusion translation. Through the comparative analysis of two English versions of "a dream of Red Mansions", to study in the two versions of chapters in the translation of allusions from the perspective of relevance theory, translators adopt inquiry what kind of translation strategies, in order to achieve optimal relevance.

【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期

9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年

4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年

,

本文編號:1730295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1730295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b78cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
777片理伦片在线观看| 汾阳市| 亚洲综合激情网| aj38水蜜桃| 国产精品嫩草影院av蜜臀| 扒开末成年粉嫩的小缝图片| 平阳县| 久久久久99人妻一区二区三区| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 和静县| 嗯嗯啊啊视频| 久久九九热| 亚洲爱爱网| 亚色影视| 精品无人乱码高清m5535| 熟女91| 日韩美女毛片| 亚洲精品一区二区乱码| 艹久久| 性色av久久久久精品国产| 日日影院| 色婷婷18禁| 狠狠干免费视频| 在线三级电影| 日韩aaaa| 欧美成人精品一区二区男人小说| 天天做夜夜躁狠狠躁视频| 奇米第四色一二三四区| 日本欧美国产| 我想看毛片| 导航| 国产图区亚洲偷窥白拍| 亚洲人妻少妇| 新版天堂网资源库zssz| 黑人gaygay巨大粗长| 亚洲爱爱视频| 少妇高潮zzzzzzzy一| 最嫩的极品美女pics| 爱上碰| 欧美色综合一区二区三区| 望江县|