a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究

發(fā)布時間:2020-11-22 09:28
   旅行理論于1983年由薩義德提出,該理論的提出,為翻譯研究提供了一個新的視角。翻譯活動和旅行一樣,也是一種傳遞信息、傳播文化的有效途徑。旅行過程中,一個人從始發(fā)地到達目的地,途中會伴隨著各種信息的流動和傳播。同樣的,翻譯是時間和空間上的移動,自身也是一種跨文化的交際活動,同樣的也傳播了文化。所以,將翻譯視為原文本從一種語境跨境旅行到另一個語境,這是一個研究翻譯的新視角。薩義德認為,文本的旅行和理論旅行在過程上是一致的,包含出發(fā)、旅程和到達三個階段。譯者對文本的翻譯就是旅行的開始,在翻譯過程中因為受到文化和語言差異的影響,會導致譯者對文本做一些變形處理。最后,文本到達新的環(huán)境,可能會被接納或者受到排斥。本文以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,運用薩義德的旅行理論,通過原文本和譯文本的對照分析,分析了譯者在翻譯文本時做出的變形。具體體現(xiàn)為,譯者在翻譯時采用了多種翻譯方法來改寫原文,使譯文在旅行中能夠更好地被接受。最后,作者闡述了該研究得出的結論:原文本《浮生六記》在跨際旅行過程中,因為受到文化和語言等其他因素的影響和制約,文本產(chǎn)生變形。同時,正是因為在譯者操控下產(chǎn)生的這些變形,使得文本旅行結果順利,文本在新的環(huán)境中得以接受。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Purposes
    0.3 Research Methodology
    0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Researches on Fu Sheng Liu Ji’s Translation
    1.2 Previous Researches on Lin Yutang
    1.3 Previous Research on Traveling Theory and on the Theory in Translation
    1.4 Summary
Chapter Two Theoretic Framework
    2.1 Definition of Traveling Theory
    2.2 Traveling Background
    2.3 Transformation of FSLJ’s Translation
Chapter Three Traveling Background and Transformation of FSLJ’s Translation
    3.1 Translation Background
        3.1.1 Translation Background
        3.1.2 Text Selection
        3.1.3 Translation Purposes
        3.1.4 Summary
    3.2 Transformation of FSLJ’s Translation
        3.2.1 Translation of the Allusions
        3.2.2 Translation of the Euphemism
        3.2.3 Translation of Words Relating to the “God”
        3.2.4 Translation of the Customs and Festivals
        3.2.5 Translation of Appellations
    3.3 The Acceptance after the Traveling
        3.3.1 The Comments of the Book Abroad
        3.3.2 Papers and Works Related to the Book Abroad
Conclusion
Work Cited

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 汪寶榮;;尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J];外語學刊;2017年06期

2 張季紅;;淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J];上海翻譯;2016年01期

3 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期


相關碩士學位論文 前1條

1 賈景麗;從文本旅行的視角看《況義》在明末的譯介[D];四川外國語大學;2016年



本文編號:2894484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2894484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6ccd7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
影音先锋男人午夜资源站| 亚洲AV无码成H人动漫网站 | 精品亚洲成A人在线观看青青| 亚洲日韩AV一区二区三区四区 | 国产乱码人妻一区二区三区四区| 久久精品国产99国产| 亚洲性片| 国产精品亚洲av狼人三区| 一区av| 国产精品毛片无遮挡高清| 蜜桃AV抽搐高潮一区二区| A级毛片免费观看在线| 无码熟妇人妻AV在线影片免费| 久久久久久成人| 米奇网| 亚洲毛片无码不卡AV在线播放| 中文字幕人妻无码专区| 手机看片福利一区二区三区| 阿图什市| 欧美人与禽2o2o性论交| 爱爱| 久久久久久久久久久久久久久久久 | 嫩草嫩草嫩草嫩草| 一本遵综合88| 欧洲无线一二三四区第一页| 国产成人网av91www| 日产一二三区别免费必看| 狠狠色狠狠色综合网| 人妻少妇无码精品视频区| 成人区人妻精品一区二区不卡| 亚洲精品第一国产综合精品99| 国产精品秘入口18禁麻豆免会员| 又粗又硬又大免费AV| 无码AV无码一区二区桃花岛| 成人AV鲁丝片一区二区免费| 久久精品国产99精品国产2021| 91精品国自产在线| av无码精品一区二区三区四区| 夜夜被公侵犯的美人妻| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| bbbbbxxxxx精品农村野外|