a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 07:24

  本文選題:創(chuàng)造性發(fā)揮 + 譯者。 參考:《河北大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】: 近些年,隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)理論與實(shí)踐研究的不斷深入,研究內(nèi)容已從單一的譯作、譯本演變到了譯者本身。譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主要參與者,直接決定著翻譯的結(jié)果。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),譯作不僅要傳遞原文的思想內(nèi)容,更重要的是要展現(xiàn)出文學(xué)作品特有的美感和藝術(shù)氣息。當(dāng)文學(xué)翻譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),難免會(huì)遇到一些由于語言、文化等的不同而造成的差異,因此,譯者在文學(xué)翻譯的過程中要積極發(fā)揮其創(chuàng)造性,解決這些翻譯障礙。 本文在譯者主體性的基礎(chǔ)上主要研究文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,重點(diǎn)對(duì)譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯過程中的表現(xiàn)進(jìn)行了分類:源于感知與理解的創(chuàng)造性發(fā)揮,力求實(shí)現(xiàn)美感的創(chuàng)造性發(fā)揮和基于現(xiàn)實(shí)需要的創(chuàng)造性發(fā)揮,探討了譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯中的意義和作用。同時(shí)本文研究了文學(xué)翻譯中影響譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的主要因素:譯者的文化意識(shí),譯者的翻譯風(fēng)格,翻譯策略和方法的選擇。本文對(duì)文學(xué)譯者想要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性自身必須具備的主要素質(zhì)也進(jìn)行了探討,其中包括譯者深厚的語言功底,廣博的文化知識(shí)以及高超的化異能力。 譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯中有著重大的意義和作用,表現(xiàn)類型也是多種多樣的,同時(shí)譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮也受到一定因素的影響和限制。關(guān)于對(duì)這一問題的研究還需要我們給予更多的關(guān)注。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of theoretical and practical studies on translation activities, the content of the study has evolved from a single translation to the translator itself.The translator, as the main participant in the whole translation activity, directly determines the result of translation.Literary translation is an art, which not only conveys the ideological content of the original text, but also shows the unique aesthetic and artistic flavor of the literary works.When the literary translator carries on the translation practice, it is inevitable to encounter some differences caused by different languages, cultures, etc. Therefore, the translator should actively exert his creativity in the process of literary translation and solve these translation obstacles.On the basis of the translator's subjectivity, this paper focuses on the translator's creativity in literary translation, focusing on the classification of the translator's creative performance in the process of literary translation: the creative play derived from perception and understanding.This paper tries to realize the creative exertion of aesthetic sense and the creative exertion based on the realistic needs, and probes into the significance and function of the translator's creative play in literary translation.At the same time, this paper studies the main factors that influence the translator's creativity in literary translation: the translator's cultural consciousness, the translator's translation style, the choice of translation strategies and methods.This paper also discusses the main qualities that literary translators must possess in order to bring their creativity into full play, including the translator's profound language background, extensive cultural knowledge and superb ability to transform.The translator's creativity plays an important role in literary translation, and the types of expression are varied. Meanwhile, the translator's creative play is also influenced and restricted by certain factors.More attention needs to be paid to the study of this problem.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張玲;;試論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];作家;2011年22期



本文編號(hào):1753099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1753099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3c19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久久久久妓女精品影院| аⅴ天堂中文在线网| 欧美色蜜桃97| 亚洲精品字幕| 欧美性猛交xxx乱大交3蜜桃| 麻豆啪啪啪| 欧美骚b| 天天综合入口| 电影 天堂| 欧美综合网| 沦为色老头泄欲的雅婷| 丁香六月激情| 熟妇的味道HD中文字幕| 亚洲AV无码码潮喷在线观看 | 久久综合久久综合九色| 毛片免费全部无码播放| 色婷婷综合激情综在线播放 | 少妇饥渴偷公乱A级无码| 狠狠| 德江县| chiansea老熟老妇2乱| 亚洲国产精品久久久久久| 欧美 亚洲 另类 激情 另类| AV永久免费观看网站| 国产精品999| 亚洲国产欧美国产综合一区尤| 亚洲国产成人AV网站| 我和子发生了性关系视频| 久久国产精品77777| 亚洲h在线播放在线观看h| 亚洲中文久久精品无码软件| 亚洲国产色播av在线| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 极速影院| 合阳县| 粗暴进入娇小呻吟痛呼| 伊人久久大香线蕉av综合| 久久这里只有精品视频9| 精品人妻一区二区三区麻豆91| 99久久精品一区二区三区| 亚洲视频一二三区|