《燃燒的心》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 23:10
本文選題:功能對(duì)等 + 意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《燃燒的心》是一部奇幻小說(shuō),由美國(guó)作家凱瑟琳·柏迪所著,于2016年出版。這是《燃燒的心》三部曲的第一本,已被翻譯成多種語(yǔ)言在全球發(fā)行。《燃燒的心》榮登《紐約時(shí)報(bào)》最暢銷(xiāo)的小說(shuō)排行榜。遺憾的是,這本書(shū)還沒(méi)有中文譯本!度紵男摹穬(nèi)容豐富且風(fēng)格獨(dú)特。小說(shuō)描述了令人心碎的愛(ài)情故事,危險(xiǎn)的魔法力量,通過(guò)對(duì)話(huà)和心理描寫(xiě)生動(dòng)地展現(xiàn)了人物形象。引進(jìn)一本外文小說(shuō)不是件簡(jiǎn)單的事。一方面,要切實(shí)傳達(dá)原作的意思,讓目的語(yǔ)讀者更好的接受;另一方面,還要能夠保持原文的風(fēng)貌。優(yōu)秀的翻譯作品會(huì)使目的語(yǔ)讀者與作者產(chǎn)生共鳴。功能對(duì)等理論,再現(xiàn)源語(yǔ)意義和風(fēng)格的同時(shí),傳達(dá)了目的語(yǔ)文化,兼顧目的語(yǔ)讀者的心理反應(yīng)和可接受性,非常適合指導(dǎo)小說(shuō)翻譯。本報(bào)告以《燃燒的心》節(jié)選部分的翻譯為例,從意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等出發(fā),論述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)奇幻小說(shuō)翻譯發(fā)揮的重要作用。通過(guò)再現(xiàn)原文意義,以及從詞義層面和句法層面再現(xiàn)原文風(fēng)格,來(lái)說(shuō)明功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Burning Heart, a fantasy novel by American writer Catherine Berdy, was published in 2016.This is the first book of the Burning Heart trilogy, which has been translated into multiple languages for worldwide distribution. The Burning Heart tops the list of the New York Times's best-selling novels.Unfortunately, there is no Chinese translation of the book. Burning Heart is rich in content and unique in style.The novel depicts heartbreaking love stories, dangerous magic forces, and vivid images of characters through dialogue and psychological description.It is not easy to introduce a novel in foreign language.On the one hand, it is necessary to convey the meaning of the original work so as to make the target language readers better accept it; on the other hand, it should be able to maintain the style and appearance of the original text.Excellent translation works will resonate with the target language reader and the author.Functional equivalence theory, which reproduces the meaning and style of the source language, conveys the target language culture and takes into account the psychological reaction and acceptability of the target language readers.Taking the translation of excerpts from the Burning Heart as an example, this paper discusses the important role of Nida's functional equivalence theory in the translation of fantasy novels from the perspective of meaning equivalence and style equivalence.By reproducing the original meaning and reproducing the original style from the word meaning level and the syntactic level, this paper illustrates the guiding significance of functional equivalence theory in novel translation.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王林海;石艷婷;;功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年04期
2 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年02期
3 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
4 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
,本文編號(hào):1760983
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1760983.html
最近更新
教材專(zhuān)著