a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個英譯本對比研究

發(fā)布時間:2018-04-17 03:33

  本文選題:《干校六記》 + 風(fēng)格再現(xiàn); 參考:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《干校六記》是著名散文家楊絳在結(jié)束干校生活回京八年后,模仿清代文學(xué)家沈復(fù)的作品《浮生六記》撰寫的一部回憶性散文集。作者沒有運用辛辣的文字對文化大革命進行歇斯底里的控訴,而是用樸實而不平凡的語言描述了運動中的生活瑣事,展現(xiàn)了夫妻之間相濡以沫之情,人與動物之間的真摯友情和人性的堅忍,讓讀者在字里行間感受運動的荒謬和對人性的摧殘。同時,文中不乏幽默的描述、反諷和雙關(guān)等修辭手法和文化意象的運用。再現(xiàn)原作的遣詞造句、文化意象、修辭手法和含蓄的寫作風(fēng)格對于譯者而言無疑是一個巨大的挑戰(zhàn)。作品自出版后,澳大利亞學(xué)者白杰明、美國漢學(xué)家葛浩文和中國旅美翻譯家章楚都將其翻譯成英文。其中葛浩文與章楚都有多年翻譯經(jīng)驗,前者是從事文學(xué)翻譯多年的中國現(xiàn)當代文學(xué)首席翻譯家,后者是從事公文翻譯多年的旅美聯(lián)合國譯者。由于兩者的翻譯能力存在差異,必然在再現(xiàn)原著風(fēng)格時也存在差別。就翻譯能力而言,國內(nèi)外學(xué)者有著不同的闡釋,本文作者在德國學(xué)者紐伯特有關(guān)翻譯能力觀點的基礎(chǔ)上提出翻譯能力由審美能力、主題能力、語言能力、文化能力、語篇能力和轉(zhuǎn)換能力組成,并結(jié)合原著特點,從譯者在審美、主題、語言、文化、語篇、轉(zhuǎn)換層面的表現(xiàn)對其兩個譯本進行對比研究,意圖不在于判斷和衡量兩者翻譯能力的高低,而在于學(xué)習(xí)兩者在再現(xiàn)原著風(fēng)格的技巧與策略。通過對比研究,作者發(fā)現(xiàn)雖然兩者都捕捉到原著風(fēng)格,熟悉主題背景,但是在再現(xiàn)原作語言風(fēng)格、處理文化意象和語篇銜接方面存在明顯差異。其中葛浩文的譯本語言更加貼近原作風(fēng)格,文化現(xiàn)象術(shù)語的處理體現(xiàn)了讀者意識,語篇銜接更加緊密。由此可見,譯者不僅要具備審美和獲取相關(guān)主題知識的能力,更要有讀者意識,培養(yǎng)語言運用能力,增強文化意識和語篇轉(zhuǎn)換能力,從而提高譯本可讀性。希望中國文學(xué)譯者和翻譯教學(xué)人員能從中受到啟發(fā),加強對譯者翻譯能力不同方面的培養(yǎng),從而對中國文學(xué)走向世界所有幫助。
[Abstract]:The six chapters of Gan School is a collection of reminiscent prose written by Yang Jiang, a famous essayist, eight years after his return to Beijing.Instead of making hysterical accusations of the Cultural Revolution with bitter words, the author uses plain and extraordinary language to describe the trivia of life in the movement, showing the love between husband and wife.The sincere friendship between human beings and animals and the tenacity of human nature make readers feel the absurdity of the movement and the destruction of human nature between the lines.At the same time, there is no lack of humorous description, irony and pun and other rhetorical devices and the use of cultural images.It is undoubtedly a great challenge for translators to reproduce the original words, cultural images, rhetorical devices and implicit writing styles.Since its publication, Australian scholar Benjamin, American sinologist William Geoffin and Chinese translator Zhang Chu have translated it into English.Among them, both GE Haowen and Zhang Chu have many years of translation experience. The former is the chief translator of modern and contemporary Chinese literature who has been engaged in literary translation for many years, and the latter is the United Nations translator who has been working in the United States for many years in the translation of official documents.Due to the differences in their translation abilities, there must be differences in the reproduction of the original style.In terms of translation competence, scholars at home and abroad have different interpretations. Based on the views of German scholar Neubert on translation competence, the author proposes that translation competence consists of aesthetic competence, thematic competence, linguistic competence and cultural competence.Combining with the characteristics of the original text, the author makes a contrastive study of the two versions from the aspects of aesthetics, theme, language, culture, discourse and transformation.The intention is not to judge and measure the translation ability of the two, but to learn the skills and strategies to reproduce the original style.Through a comparative study, the author finds that although both of them capture the original style and are familiar with the theme background, there are obvious differences in the reproduction of the original language style, the handling of the cultural image and the cohesion of the text.Among them, the translation language of Gehor is closer to the original style, and the handling of cultural phenomenon terms embodies the reader's consciousness and the cohesion of the text is closer.It can be seen that the translator should not only have the ability of aesthetic appreciation and acquisition of relevant subject knowledge, but also should have the awareness of readers, cultivate the ability to use language, enhance cultural awareness and the ability of text conversion, thus improving the readability of the translation.It is hoped that Chinese literary translators and translation teachers will be inspired to strengthen the cultivation of different aspects of translators' translation competence, thus helping Chinese literature to move towards the world.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 馬會娟;管興忠;;論漢英翻譯的語言能力[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年03期

2 鄧娟;;譯者主體性的對比研究——以楊絳《干校六記》之“學(xué)圃記閑”的兩個英譯本為例[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2011年01期

3 陶友蘭;;翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J];上海翻譯;2010年02期

4 章艷;;從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J];當代外語研究;2010年04期

5 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期

6 劉士聰;;寫好英語句子——永遠的基本功[J];中國翻譯;2006年01期

7 文軍;論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J];外語與外語教學(xué);2004年08期

8 姜秋霞,權(quán)曉輝;翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J];中國翻譯;2002年06期

9 陶詠;淺談譯者的“翻譯能力”[J];上?萍挤g;1995年04期



本文編號:1761904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1761904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6cd2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本高清一区免费中文视频 | 欧美黑人巨大XXXXX| 久久久久亚洲av无码专区体验| 无码少妇一区二区| 亚洲女人被黑人巨大猛进| 九色国产精品入口| 国产青草| 中文字幕无码一区二区三区亚洲| 九九久久精品国产av片国产| 柳林县| 亚洲精品久久久久久| 国产一产二产三精华液| 亚洲暴爽AV人人爽日日碰| 无码人妻精品一区二| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 国产精品区一区二区三含羞草| 亚洲第一狠人色综合| 久久国产欧美日韩精品| 国内精品久久久久久久影视| 精品人妻系列无码天堂| 天天躁日日躁狠狠躁| 午夜福利100| 99热大香蕉| 日本xx18| 亚洲国产精品网站在线播放| 亚洲AV成人一区二区三区不卡| 色偷偷av男人的天堂| av无码av高潮av喷吹免费| 成人无码影片精品久久久| 中文av网| 欧美日韩综合网| 91欧美国产日韩精品射精| 伊人一区| 国产精品久久久久久| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 亚洲av无码专区在线观看成人| 久久精品水蜜桃AV综合天堂| 亚洲乱码中文字幕在线| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜| 国产曰的好深好爽免费视频| 四虎永久在线精品免费av|