關(guān)于《中國朝鮮族文學(xué)通史(下)》朝漢翻譯的實踐報告
發(fā)布時間:2019-01-05 20:30
【摘要】:中國朝鮮族作為少數(shù)民族,在中國僅占全部人口的0.014%,而其文學(xué)卻始終生生不息。這種典型的少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)歷了從朝鮮人文學(xué)到中國朝鮮族文學(xué)的轉(zhuǎn)變,有其獨(dú)特的歷史背景和生活狀態(tài),其思想、感情、性格、心理和風(fēng)俗使中國朝鮮族文學(xué)與中國其他少數(shù)民族文學(xué)不同,具有其強(qiáng)烈的民族特性。但目前,系統(tǒng)性記載中國朝鮮族文學(xué)歷史的書籍非常有限。因此,對該類作品的翻譯能讓讀者更直觀地了解到中國朝鮮族文學(xué)的發(fā)展與精髓,推動其傳播到更為廣闊的領(lǐng)域當(dāng)中。本文是關(guān)于《(?))》的朝譯漢項目的翻譯報告。該項目中,譯者節(jié)選了第四篇改革開放后期文學(xué)部分。原文共7萬6千字,由筆者獨(dú)立完成。報告中,首先分析了文本結(jié)構(gòu),明確選題的目的和意義,進(jìn)而確定譯前所需的準(zhǔn)備工作。報告重點(diǎn)探討了在項目中所遇到的翻譯難點(diǎn)及其解決方法。如:在翻譯難點(diǎn)中,通過案例,分析了如何處理作者作品名的翻譯;如何處理文字引用的翻譯等問題。同時,報告中還列舉了一詞多義、增譯法、減譯法、分譯法、倒置法等翻譯方法在項目中的運(yùn)用。報告表明,在中國朝鮮族文學(xué)史文本的翻譯中,不僅要求譯者具有嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換能力、貼近原作者的思維方式,同時還應(yīng)具有較強(qiáng)的資料檢索能力,較好文學(xué)功底,對文史有足夠的了解。
[Abstract]:As a minority in China, Korean nationality accounts for only 0.014% of the total population, but its literature has never ceased. This typical minority literature has undergone a transformation from Korean humanism to Chinese Korean literature. It has its unique historical background and living conditions, its thoughts, feelings, and personality. Psychology and custom make Chinese Korean literature different from other minority literature and have strong national characteristics. But at present, systematic records of Chinese Korean literature history books are very limited. Therefore, the translation of this kind of works can help readers understand the development and essence of Chinese Korean literature more intuitively and promote its spread to a wider field. This paper is a translation report on the Korean-Chinese translation project of < (?) >. In this project, the translator extracts the fourth literary part of the late period of reform and opening up. The original text has a total of 76,000 words, completed by the author alone. In the report, the structure of the text is first analyzed, the purpose and significance of the topic are clarified, and the preparatory work required before translation is determined. The report focuses on the translation difficulties encountered in the project and their solutions. For example, in the translation difficulties, this paper analyzes how to deal with the translation of the author's title and how to handle the translation of the text citation through a case. At the same time, the report also lists the use of polysemy, addition, subtraction, subdivision, inversion and other translation methods in the project. The report shows that in the translation of the historical texts of Korean literature in China, the translator is required not only to have a good bilingual conversion ability and close to the original author's mode of thinking, but also to have a strong ability to retrieve information and have a good literary background. Have a good understanding of literature and history.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
本文編號:2402272
[Abstract]:As a minority in China, Korean nationality accounts for only 0.014% of the total population, but its literature has never ceased. This typical minority literature has undergone a transformation from Korean humanism to Chinese Korean literature. It has its unique historical background and living conditions, its thoughts, feelings, and personality. Psychology and custom make Chinese Korean literature different from other minority literature and have strong national characteristics. But at present, systematic records of Chinese Korean literature history books are very limited. Therefore, the translation of this kind of works can help readers understand the development and essence of Chinese Korean literature more intuitively and promote its spread to a wider field. This paper is a translation report on the Korean-Chinese translation project of < (?) >. In this project, the translator extracts the fourth literary part of the late period of reform and opening up. The original text has a total of 76,000 words, completed by the author alone. In the report, the structure of the text is first analyzed, the purpose and significance of the topic are clarified, and the preparatory work required before translation is determined. The report focuses on the translation difficulties encountered in the project and their solutions. For example, in the translation difficulties, this paper analyzes how to deal with the translation of the author's title and how to handle the translation of the text citation through a case. At the same time, the report also lists the use of polysemy, addition, subtraction, subdivision, inversion and other translation methods in the project. The report shows that in the translation of the historical texts of Korean literature in China, the translator is required not only to have a good bilingual conversion ability and close to the original author's mode of thinking, but also to have a strong ability to retrieve information and have a good literary background. Have a good understanding of literature and history.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王玉屏;;王安憶《長恨歌》中王琦瑤悲劇的深層審美意蘊(yùn)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
2 郭紅;;對潘先生形象的重新闡釋[J];名作欣賞;2009年04期
3 王艷鳳;論中日新感覺派與表現(xiàn)主義文學(xué)[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版);2003年02期
4 張永東;;論老舍小說創(chuàng)作中的文化批判與社會批判[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2013年01期
5 沈國園;唐思琦;;淺析巴金《家》中覺新的人物形象[J];科技致富向?qū)?2014年12期
6 李佳貞;;直面人生的拷問——小議《春天的心》的“荒原意識”[J];青年文學(xué)家;2011年07期
7 肖媛媛;;《傷逝》中知識分子形象剖析[J];語文學(xué)刊;2009年04期
8 張立新;;論小說《阿Q正傳》中的阿Q形象[J];語文學(xué)刊;2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李紅利;巴金短篇小說研究[D];陜西師范大學(xué);2007年
2 李曉明;歷史事件與左翼小說敘事模式[D];東北師范大學(xué);2008年
3 陳彥宇;譚仲池文學(xué)創(chuàng)作論[D];湖南科技大學(xué);2013年
,本文編號:2402272
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2402272.html
教材專著