a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論英譯漢兒童小說中兒童人物形象的傳遞

發(fā)布時間:2019-01-09 07:48
【摘要】:本論文試圖運用敘事學(xué)的聚焦理念,參考人物塑造的方法,結(jié)合四部經(jīng)典兒童小說作品《小婦人》、《愛麗絲夢游仙境》、《王子與貧兒》和《哈克貝利·費恩歷險記》的漢譯,探討兒童文學(xué)翻譯中的人物形象的傳遞問題。小說中的人物形象,不論對于情節(jié)的推動,還是主題的揭示,都起著極為重要的作用。聚焦,也稱視角或敘述視點,是小說中極為重要的敘事技巧。通過不同角度的聚焦描寫人物,人物形象的效果顯然是不同的,在翻譯中的傳遞效果因而是一個值得探討的問題。本論文通過三種不同角度的聚焦及兩種人物形象塑造種類,分別包括零聚焦、內(nèi)聚焦及外聚焦和定義及描寫,分析原作中的兒童人物形象在翻譯中的傳遞問題,并概括譯作中譯者對此的處理方法,以及通過原作與譯作的對比來探討譯作中兒童人物形象會發(fā)生變化或者完整傳遞的原因。譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意聚焦的不同,把握好聚焦與人物的關(guān)系,從而準(zhǔn)確生動傳遞兒童人物形象。
[Abstract]:This paper tries to use the focus of narratology, referring to the method of character shaping, combined with four classic children's novels "Little woman", "Alice in Wonderland", "Alice in Wonderland". The Chinese translation of Prince and Poor Children and the Adventures of Huckleberry Finn explores the transmission of characters in children's literary translation. The characters in the novel play an important role in both the promotion of the plot and the revelation of the theme. Focus, also called perspective or narrative viewpoint, is an extremely important narrative technique in novels. By focusing on the characters from different angles, the effects of the characters are obviously different. Therefore, the transfer effect in translation is a problem worth exploring. This thesis analyzes the transmission of children's characters in the original works by focusing on three different angles and two kinds of characterization, including zero focus, internal focus and external focus, definition and description. The author also summarizes the translator's approach to this problem and discusses the reasons for the change or complete transmission of children's characters in the target text through the comparison between the original and the translated text. In the process of translation, the translator should pay attention to the different focus and grasp the relationship between the focus and the characters so as to accurately and vividly convey the images of children.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方開瑞;;敘事時間和語體的傳遞緯度:魯迅小說英譯研究[J];中國翻譯;2016年02期

2 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語教學(xué)理論與實踐;2015年02期

3 應(yīng)承霏;;近30年國外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2015年03期

4 李宏順;;國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年05期

5 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J];外語研究;2014年02期

6 秦弓;;魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];山東社會科學(xué);2013年04期

7 黃海軍;高路;;翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語堂譯本為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年04期

8 解雨薇;張蓊薈;;小說翻譯中敘述視角的傳遞與作者意圖的傳達(dá)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

9 周曉梅;呂俊;;翻譯批評的敘事學(xué)視角[J];外語與外語教學(xué);2009年02期

10 王艷紅;;淺談黑人英語的漢譯——從《哈克貝利·費恩歷險記》三譯本比較的視角[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年04期

,

本文編號:2405332

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405332.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2be08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲毛片网| 无码无套少妇毛多18PXXXX| 国产老妇伦国产熟女老妇视频 | 飘零电影网| 欧美成人AA久久狼窝五月丁香| 国产亚洲精品欧洲在线观看| HEZYO东京热无码专区| 儋州市| 久久综合狠狠综合久久综合88| 欧美亚洲国产中文专区在线| 亚洲天堂2017无码中文| 午夜福利视频一区二区手机免费看| 国产熟女真实乱精品91| pornodorme另类重囗| 亚洲天堂2017无码| 国精品午夜福利视频| 国产精品va在线观看h| 香港三日本8a三级少妇三级99| 亚洲一区二区三区 无码| 日本精品在线| 国产精品久久77777换脸av| 欧美成人精品一区二区男人小说| 亚洲午夜成aⅴ人片| 在线看无码免费视频网站| 亚洲不卡av一区二区三区| 国产免费牲交视频| 少妇人妻中文字幕HD| 久久精品国产亚洲av不卡 | 伊是香蕉大人| 黑人寄宿人妻中文字幕| 久久久久艹| freexxx国产天美传媒国产| 色图| 91重口| 久久伊人网站| 国产香蕉和进口香蕉的价格比较| 91熟女| 99热国产在线| 欧美成人免费在线| 毛片在线免费观看| 久久99精品久久水蜜桃|