《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:民俗詞匯反映了一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)及地方特色,物質(zhì)生活中的民俗詞匯來(lái)源于生活,從中可以反映出各民族人民生活環(huán)境、飲食習(xí)慣、居住方式等方面的不同,因此,研究物質(zhì)生活中的民俗詞匯,對(duì)了解不同民族的文化具有重大意義?κ参挥谥袊(guó)的西北邊陲,是少數(shù)民族聚集地,因此本研究選擇的研究對(duì)象是熱合曼?馬木提等人翻譯的維語(yǔ)版的《紅樓夢(mèng)》,而作為中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含著豐富的物質(zhì)生活民俗詞匯。物質(zhì)生活民俗詞匯種類(lèi)豐富,按其分類(lèi)可以分為服飾類(lèi)、飲食類(lèi)、交通工具類(lèi)和居住建筑類(lèi)等。研究其中的物質(zhì)生活民俗詞匯的翻譯策略和方法,有助于兩個(gè)民族間民俗文化的學(xué)習(xí)和交流,減少文化摩擦;同時(shí)在第二語(yǔ)言的教學(xué)中,對(duì)民俗詞匯的翻譯研究提供借鑒,具有較高的實(shí)踐價(jià)值。本文主要通過(guò)文獻(xiàn)法和文本法對(duì)《紅樓夢(mèng)》前六十回中出現(xiàn)的物質(zhì)生活民俗詞匯的使用特點(diǎn)及維譯方法進(jìn)行翻譯研究,以及維譯本中譯者對(duì)物質(zhì)生活民俗詞匯翻譯策略和方法的分析。本研究首先闡述了物質(zhì)生活民俗的功能,進(jìn)而對(duì)《紅樓夢(mèng)》前六十回蘊(yùn)含的物質(zhì)生活民俗詞匯進(jìn)行分類(lèi),然后分別對(duì)分類(lèi)的物質(zhì)生活民俗詞匯的維譯進(jìn)行研究。最后歸納出《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯,在漢、維兩個(gè)民族中有完全對(duì)等的民俗詞匯時(shí),一般采用異化的翻譯策略,保留了譯文的異域情調(diào)。在漢、維兩個(gè)民族中沒(méi)有對(duì)等的民俗詞匯時(shí),一般采用歸化的翻譯策略,符合譯入語(yǔ)言及文化規(guī)范。本文在翻譯方法上多采用直譯法、直譯加注法、意譯法、加詞法等,并作出了具體的分析歸類(lèi)。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 物質(zhì)生活民俗詞匯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-11
- 前言11-16
- 一、國(guó)內(nèi)民俗詞匯研究現(xiàn)狀11-14
- (一)民俗詞匯研究現(xiàn)狀11-12
- (二)《紅樓夢(mèng)》中的民俗詞匯研究現(xiàn)狀12-14
- 二、語(yǔ)料的來(lái)源及選取依據(jù)14
- 三、研究的目的和意義14-15
- (一)研究目的14
- (二)研究意義14-15
- 四、研究的思路和方法15-16
- (一)研究思路15
- (二)研究方法15-16
- 第一章 物質(zhì)生活民俗的概述16-20
- 第一節(jié) 物質(zhì)生活民俗的定義16
- 第二節(jié) 物質(zhì)生活民俗的分類(lèi)及功能16-20
- 一、服飾民俗及功能16-17
- 二、飲食民俗及功能17-18
- 三、交通民俗及功能18-19
- 四、家居器用民俗及功能19-20
- 第二章 《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯的分類(lèi)及維譯20-47
- 第一節(jié) 服飾類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯20-27
- 一、服裝類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯20-24
- 二、飾品類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯24-27
- 第二節(jié) 飲食類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯27-31
- 一、總稱(chēng)類(lèi)飲食民俗詞匯及維譯27-28
- 二、非總稱(chēng)類(lèi)飲食民俗詞匯及維譯28-31
- 第三節(jié) 交通工具類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯31-34
- 第四節(jié) 家居器用類(lèi)物質(zhì)生活民俗詞匯及維譯34-47
- 一、生活用具類(lèi)家居器用民俗詞匯及維譯:34-38
- 二、建筑類(lèi)家居器用民俗詞匯及維譯38-40
- 三、家具及家居飾物類(lèi)家居器用民俗詞匯及維譯40-43
- 四、食具類(lèi)家居器用民俗詞匯及維譯43-47
- 第三章《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯的翻譯策略與方法47-54
- 第一節(jié) 翻譯策略47-48
- 一、歸化47-48
- 二、異化48
- 第二節(jié) 翻譯方法48-54
- 一、直譯48-49
- 二、直譯加注法49-51
- 三、意譯51
- 四、加詞法51-54
- 結(jié)語(yǔ)54-55
- 參考文獻(xiàn)55-57
- 讀研期間發(fā)表文章57-58
- 致謝58-59
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李嫣;;藝術(shù)與我們的物質(zhì)生活[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2008年07期
2 孔祥宇;;“西化”影響下的北京家庭物質(zhì)生活變遷(1912—1937)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2009年01期
3 李成生;;民國(guó)時(shí)期廣西社會(huì)物質(zhì)生活方式的變遷[J];呂梁學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 子虛;爾冬強(qiáng)的新概念之家[J];中國(guó)對(duì)外服務(wù);2001年02期
5 李敢;;物質(zhì)生活(二首)[J];詩(shī)林;2006年04期
6 阿爾貝·雅卡爾;閻雪梅;;科學(xué)改變了日常生活[J];書(shū)摘;2005年04期
7 施善平;早期蘇聯(lián)歌曲的魅力[J];音樂(lè)天地;1996年06期
8 文進(jìn)榮;;高職院校學(xué)生主觀幸福感研究[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2012年01期
9 聶文軍;論社會(huì)歷史中人的需要[J];求索;1998年04期
10 黃維忠;張運(yùn)珍;;清代西藏的物質(zhì)生活[J];中國(guó)藏學(xué);2010年S1期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 ;改善物質(zhì)生活和追求奢侈享受[N];人民武警報(bào);2013年
2 胡隆佳;也說(shuō)“和諧”[N];黃石日?qǐng)?bào);2012年
3 張博;既要物質(zhì)生活簡(jiǎn)單又要人際關(guān)系簡(jiǎn)單[N];河北日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張娜;《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
2 聶曉靜;20世紀(jì)30年代冀中農(nóng)民物質(zhì)生活狀況研究[D];河北師范大學(xué);2009年
3 王元元;生存的邏輯[D];蘇州大學(xué);2010年
4 陳璐;對(duì)幸福問(wèn)題的哲學(xué)思考[D];新疆大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):259148
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259148.html