a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫從雙性同體角度對譯者風(fēng)格的探究 ——以《簡·愛》為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 05:34
  傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種模仿活動(dòng),而非創(chuàng)造性活動(dòng);譯者只是服務(wù)于源文,以再現(xiàn)源文的文本風(fēng)格為目的。近幾十年來學(xué)術(shù)界不斷發(fā)展,人們對翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)不斷加深,譯者風(fēng)格逐步成為翻譯研究的重點(diǎn)之一。譯者風(fēng)格(translator’s style)一般是指譯者在翻譯過程中留下的譯者痕跡,即譯本中除了作者之外的聲音,具體來說可以是翻譯策略的選擇和翻譯表達(dá)的偏好。以霍姆斯和圖里等為代表的學(xué)者提倡用描寫性翻譯學(xué)的方法來研究譯者風(fēng)格;而語料庫翻譯研究方法的興起令翻譯研究逐步擺脫零星的、主觀的研究模式,為全面客觀評價(jià)譯者風(fēng)格提供了契機(jī)。雙性同體這個(gè)概念由來已久,指的是不同性別氣質(zhì)存在在同一個(gè)體之中。隨著女性權(quán)利意識(shí)的不斷提高,女性主義翻譯理論迅速發(fā)展。學(xué)者們開始探索如何利用性別因素更好地完成翻譯。本論文研究的核心問題正是男性譯者能否忠實(shí)再現(xiàn)女性作者作品中的女性風(fēng)格和思想。《簡愛》是女作家勃朗特的一部具有鮮明女性主義特色的作品。本文選取《簡愛》女性譯者黃淑仁譯本和男性譯者宋兆霖譯本為研究對象。本研究通過建立原著與兩譯本平行語料庫,大量實(shí)例對比,以及增加兩位譯者的背景與意識(shí)形態(tài)來對比分析黃譯本和宋譯本... 

【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Various Translated Versions of Jane Eyre
    2.2 Previous Studies on Women Language
    2.3 Previous Studies on the Translator's Style
        2.3.1 The Concept of the Translator's Style
        2.3.2 Previous Studies on the Corpus-based Research and the Translator's Style
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction of Androgyny
    3.2 Language and Gender
Chapter 4 Research Methodology and Design
    4.1 Corpus-based Studies on Chinese Version Analysis
    4.2 Procedures, Tools and Corpora
        4.2.1 Procedures
        4.2.2 Tools and Corporal Involved
Chapter 5 An Analysis of the Realization of Androgyny in Translators' Style
    5.1 The Realization of Androgyny in Linguistic Features
        5.1.1 Lexical Features
        5.1.2 Syntactical Features
    5.2 The Realization of Androgyny in Non-linguistic Features
        5.2.1 Translation Thought
        5.2.2 Non-translation Thought
    5.3 Factors Influencing the Translators' Style
        5.3.1 Social Background
        5.3.2 Life Experience
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings and Implications
    6.2 Limitations of the Study
    6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree



本文編號(hào):2898970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2898970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6083c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
狠狠干免费视频| 亚洲精品色婷婷在线影院| 中文字幕的| 国产乱| 欧美日韩黄| 调教极品美妇成姓奴| 欧美aa视频| 一二三四区在线观看| 日日摸日日碰人妻无码 | 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 久久国产精品| 99久久精品国产第一页| 五月综合激情婷婷六月色窝| 国产无人区卡一卡二卡三乱码| 日韩精品无码一区二区忘忧草| 清涧县| www.熟女| 国产精品一区二区三区在线| 九色国产精品入口| 国产精品日日摸天天碰| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ流畅 | 粉嫩虎白女流水白浆在线播放| 色欲ΑV一区二区三区天美传媒| 四虎www永久在线精品| 桦甸市| 国产山东48老熟女嗷嗷叫白浆| 亚洲av人人澡人夜夜人爽人人| a级大片| 女人18片毛片60分钟翻译| 久久婷夜夜澡夜夜爽人人爱 | 亚洲国产精品久久网午夜| 亚洲午夜不卡无码影院| 国产精品国产三级国产专不| 亚洲无码在线观看| 国产亚洲精品字幕在线观看| 久久夜色精品国产噜噜av| 特大欧美黑人巨大xxoo| 亚洲精选av| 天堂av亚洲av一二三区| 日韩久久一区| 国产精品成av人在线视午夜片|