a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性視角下澳洲土著小說《心中的明天》翻譯策略研究

發(fā)布時間:2024-05-22 23:50
  土著文學來源于土著民族的生活,澳洲土著用自己特有的敘述方式傳播著本民族的文化和精神,它是澳洲文學大舞臺中不可或缺的一抹亮麗色彩。然而目前我國學術界普遍對澳洲土著文學翻譯關注不夠,為此本文致力于通過研究澳洲土著小說《心中的明天》,梳理主體性在譯者翻譯活動過程中的作用,歸納譯者所采用的翻譯策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡導的“文化轉向”以來,譯者主體性得到了國內(nèi)外學者的大量關注,這一理論被運用到多個領域,但目前為止將它和土著文學翻譯結合起來研究的國內(nèi)學者還是寥寥無幾。本文選取澳洲最高文學獎得主土著作家Kim Scott1999年出版的英文版及李堯和郇忠共同翻譯的《心中的明天》漢譯本,通過文本對比的方式研究中英譯本,分析譯本中譯者采取了哪些翻譯策略,譯者主體性對譯者翻譯策略的選擇有何影響,從而進一步研究譯者主體性的發(fā)揮有哪些限制性因素,如何更好地發(fā)揮譯者的主體性。本文從宏觀和微觀兩個層面進行深入研究。宏觀上,從“信,達,雅”翻譯的三個標準著手,分析譯者為達到這三個標準如何充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性;微觀上,對《心中的明天》中具有土著特色的詞句進行研究,探討譯者在處理它們時...

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Study
        1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
        1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
    1.2 Research Questions
    1.3 Purpose and Significance of the Study
    1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
    2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
    2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
    2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
        2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
        2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
    3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
        3.1.1 Subjective Initiatives
        3.1.2 Objective Passivity
        3.1.3 Individuality
    3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
        3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
        3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
    3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
    4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
        4.1.1 Strategies for Faithfulness
        4.1.2 Strategies for Expressiveness
        4.1.3 Strategies for Elegance
    4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
        4.2.1 Lexical level
            4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
            4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
        4.2.2 Syntactic Level
            4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
            4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
            4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
    4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
    4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments



本文編號:3980710

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3980710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7124b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲va国产日韩欧美精品| 四虎影视成人| 丁香婷婷六月| 最近最新日本中文字幕| 被三个男人绑着躁我好爽 | 久久国产99| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 色大香蕉| 久久网址| 中文字幕人妻熟女人妻av| 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产亚洲精品线观看动态图| 亚洲国产精品久久一线不卡| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满o| 久久精品91| 亚洲男女一区二区三区| 韩国精品福利一区二区三区| 中文无码AV电影在线观看网站| 91人人澡人人妻人人精品| 亚洲综合激情网| av在线电影| 午夜福利中文字幕| 久久久少妇| 久久综合88| 成年美女黄网站色大免费视频| 欧美牲交videossexeso欧美| 北条麻妃国产九九九精品视频| 久久精品国产精品亚洲色婷婷 | 人鲁交yazhonghucxx| 色婷婷一区二区三区| 亚洲熟女少妇一区二区三区| 欧美人妖网站| 国产精品久久久久久久午夜片| 嫩草嫩草嫩草| 动漫又爽又黄| 内射在线| 老太熟妇性bbwbbwbbw| 白白色免费视频| 国产黄a三级三级看三级| 国产欧美一区二区三区鸳鸯浴| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰女h|