《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究姓名:黃金萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生20090401摘要風(fēng)格傳遞是文學(xué)翻譯研究中一個(gè)重要的部分,但是傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)于風(fēng)格的定義既模糊也存在不同的見(jiàn)解,而對(duì)于風(fēng)格翻譯本身的討論也只是主觀印象式的評(píng)論,缺乏系統(tǒng)的理論。在小說(shuō)的翻譯實(shí)踐中,譯者往往忽視了文體價(jià)值,在翻譯中只是獲得“假象等值"。文學(xué)文體學(xué)是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,集中探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。為了提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,本文旨在通過(guò)對(duì)《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比證明在小說(shuō)風(fēng)格翻譯中應(yīng)用文學(xué)文體學(xué)分析方法的必要性和有效性。本文選擇了《了不起的蓋茨比》中在詞匯,句法以及視角傳遞層面上典型的例子,利用文學(xué)文體學(xué)的方法進(jìn)行分析,然后就兩個(gè)中譯本中具有文體價(jià)值的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。在風(fēng)格翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價(jià)值的選擇,在譯本中不能忠實(shí)地保留原文的主題意義和美學(xué)價(jià)值,從而不能傳遞原文的風(fēng)格。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)翻譯研究,具有非常重要的意義,因?yàn)檫@種研究以使譯者對(duì)小說(shuō)中語(yǔ)言成分與文體意義的...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):224672
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/224672.html