a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》

發(fā)布時(shí)間:2016-12-24 20:34

  本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《浙江大學(xué)》 2015年

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》

饒佳慧  

【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的一門新興跨學(xué)科理論。該理論借用達(dá)爾文進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”說的基本原理和思想,認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng),并對(duì)譯文做出適應(yīng)性選擇的過程。盡管該理論起步較晚,體系尚未成熟,但它對(duì)翻譯過程中譯者有意識(shí)或者無意識(shí)的作為具有一定的解釋力。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為視角對(duì)李繼宏先生的暢銷譯作《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行分析,探討譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語言、文化和交際的多維度做出適應(yīng)性選擇,同時(shí)也試圖對(duì)譯文中的不當(dāng)之處做出指正。作者旨在通過對(duì)該譯本的分析探究翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯行為的影響,并且對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的適用性進(jìn)行驗(yàn)證。 筆者的實(shí)踐研究表明:生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)提升譯者和研究者的翻譯觀發(fā)揮了積極的作用,從宏觀上做了把關(guān),時(shí)刻提醒譯者——你必須通過有效的微觀操作確保你的譯文在目標(biāo)語國(guó)家能夠生存,并贏得讀者。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王建榮;;《追風(fēng)箏的人》風(fēng)箏意象解讀[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期

3 王諾;“生態(tài)整體主義”辯[J];讀書;2004年02期

4 余鋼;;身份認(rèn)同感的缺失及其尋找的焦慮——《追風(fēng)箏的人》中主人公阿米爾的身份認(rèn)同軌跡[J];電影評(píng)介;2009年05期

5 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊興;;國(guó)際環(huán)境法的“共同但有區(qū)別的責(zé)任原則”芻議[J];安徽大學(xué)法律評(píng)論;2005年02期

2 馬婧雯;;王維山水田園詩中的“生態(tài)”思想之辯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

3 肖政;;轉(zhuǎn)喻的非指稱功能[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

5 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

6 孫銳;;辯證思維影響下的漢語對(duì)偶句及其英譯技巧[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

7 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動(dòng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 張玥;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)改革研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 丁任重;;經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展:增長(zhǎng)、資源與極限問題之爭(zhēng)[A];2004中國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

3 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 肖惠萍;;虛擬世界的傳情色彩[A];江西省語言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 黃雪堅(jiān);;平等地享有良好環(huán)境——我國(guó)代內(nèi)正義法律原理探討[A];2007中國(guó)可持續(xù)發(fā)展論壇暨中國(guó)可持續(xù)發(fā)展學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(4)[C];2007年

8 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

9 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

10 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王文忠;修辭活動(dòng)的民族文化特點(diǎn)[D];黑龍江大學(xué);2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 顧錚;英漢比喻類顏色詞語對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 付瑩喆;張愛玲翻譯活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 許麗莎;塔·托爾斯泰婭長(zhǎng)篇小說《野貓精》詩學(xué)特征探析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

6 梁爽;關(guān)于網(wǎng)絡(luò)符號(hào)作為一種新興的視覺文化現(xiàn)象的研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

7 鄒瑩潔;長(zhǎng)沙店名的社會(huì)心理修辭探究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

10 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 焦飏;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

3 田惠珠;《紅樓夢(mèng)》中的風(fēng)箏意象[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2005年04期

4 錢冠連;;以學(xué)派意識(shí)看漢語研究[J];漢語學(xué)報(bào);2004年02期

5 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

6 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

7 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語》翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 于延曉;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年

2 本報(bào)記者 李凌俊;[N];文學(xué)報(bào);2006年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 Paul Theroux;;The Consul's File(Chapter I)[J];中國(guó)翻譯;1984年03期

2 ;洋話連篇[J];小學(xué)科技;2007年09期

3 張傳德;人稱和物主代詞譯例[J];大學(xué)英語;1984年04期

4 姚蕭蕭;;小猴滑桿[J];中學(xué)生英語(初中版);2011年31期

5 張衛(wèi)族;;(to)Burn Rubber[J];英語沙龍;1998年11期

6 ;Good Thoughts to Keep in Mind[J];現(xiàn)代交際;2008年05期

7 ;Make Flights Fly More Safe--An interview with Fan Zhizhong, a national civil aviation labour model[J];航空港;2004年04期

8 陳麗卿;;The Lie Detector[J];英語自學(xué);1994年02期

9 ;狗狗Clifford之忙碌的一周[J];家教世界;2013年19期

10 付艷玲;;如何“穿戴”[J];湖北電大學(xué)刊;1995年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 ;Influence of Vulcanization Temperature on Microstructures and Properties of Isobutylene-lsoprene Rubber(ⅡR)/Clay Nanocomposites[A];2007年全國(guó)高分子學(xué)術(shù)論文報(bào)告會(huì)論文摘要集(上冊(cè))[C];2007年

2 Wen FANG;Yangyang ZHENG;Yong-Di ZHOU;Liping WANG;;The role of rubber hand illusion in pain[A];中國(guó)神經(jīng)科學(xué)學(xué)會(huì)第十屆全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2013年

3 Wanida Rattanamanee;Sakesun Suthummanon;Nukrob Arecharit;Nuttawut Gnamsut;;DEVELOPING A MATHEMATICAL MODEL TO CALCULATE THE TOTAL PRODUCTION PLANNING COST FOR RUBBER WOOD MANUFACTURING[A];2005年中國(guó)機(jī)械工程學(xué)會(huì)年會(huì)論文集[C];2005年

4 Sompong Jinanon;;THAILAND C0UNTRY PAPER[A];2003中國(guó)農(nóng)藥發(fā)展年會(huì)——農(nóng)藥管理與市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略研討會(huì)專題報(bào)告集[C];2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 饒佳慧;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》[D];浙江大學(xué);2015年

相關(guān)機(jī)構(gòu)

>浙江大學(xué)

相關(guān)作者

>饒佳慧

《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
京ICP證040441號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
出版物經(jīng)營(yíng)許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)

訂購(gòu)熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)



  本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):226036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226036.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13987***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩精品久久| 亚洲激情综合| 国产国产精品人在线视| 国产1页| 少妇久久久久久被弄到高潮| 中文字幕日韩人妻| 中文字幕乱码亚洲∧V日本| 国产成人亚洲精品无码H| 亚洲中文字幕无码av永久 | 久久人人爽爽爽人久久久| 中文字幕乱人伦视频在线| 亚洲中久无码永久在线观看同| 免费的av| 欧美一级xxx| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 在线内射| 午夜探花| 91精品国产高清一区二区三区| 国产人伦精品一区二区三区| 久久无码专区国产精品s| 中文无码AV一区二区三区| 日韩精品无码免费专区午夜不卡| А√天堂资源中文在线地址BT| 亚洲成国产人片在线观看| 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃| 日韩免费高清大片在线| 亚洲AV无码国产精品永久一区| 收集最新中文国产中文字幕| 亚洲午夜福利院在线观看| 亚洲综合在线一区二区三区| 欧美丰满少妇人妻精品| 最爽人妖shemale视频| 人人精品视频| chinese熟女熟妇3乱| 国产精品久| av毛片免费看| 日韩一区二区在线| 青草网| 巴马| 日本中文字幕亚洲乱码| 精品国产一区二区三区久久久久久|