用從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯
本文關(guān)鍵詞:用從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國(guó)語大學(xué)》 2014年
用從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯
周育俊
【摘要】:中國(guó)的詩(shī)詞佳句一直備受外國(guó)政要,尤其是美國(guó)總統(tǒng)的青睞,在演講中引用幾句恰當(dāng)好處的中國(guó)詩(shī)詞佳句,既能體現(xiàn)演講者深厚的文化底蘊(yùn)修養(yǎng)、又能傳達(dá)出對(duì)中國(guó)文化的敬仰尊重以及對(duì)中國(guó)人民的友好情誼,可謂是畫龍點(diǎn)睛,意味深長(zhǎng)。美國(guó)總統(tǒng)演講中引用的中國(guó)詩(shī)詞佳句英譯也許并非絕對(duì)是他們主觀反復(fù)斟酌推敲的產(chǎn)物,但一定會(huì)有助于體現(xiàn)、達(dá)成或?qū)崿F(xiàn)相應(yīng)的外交與政治目的。功能派主要翻譯理論目的論認(rèn)為,翻譯行為極其全部過程是由所要實(shí)現(xiàn)或達(dá)成的目的來決定的,換言之,目的決定方法。 由此,本論文以功能學(xué)派目的論為視角,旨在研究分析目的論三大法則在美國(guó)總統(tǒng)引用的中國(guó)詩(shī)詞佳句英譯的體現(xiàn),通過借鑒美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)詩(shī)詞英譯與目的論在其中的體現(xiàn),為今后中國(guó)詩(shī)詞的英譯提出有針對(duì)性的翻譯策略,為目的論在當(dāng)今外交政治翻譯中賦予新的指導(dǎo)意義,并運(yùn)用目的論三大法則更好地指導(dǎo)今后的翻譯活動(dòng)及對(duì)其它譯文的深入理解。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李慧坤;由源文到譯文——簡(jiǎn)述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
2 謝一銘;王斌華;;目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語料分析[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期
3 劉元秀;翻譯目的論之新視角[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期
4 施燕華;;翻譯回憶法拉奇采訪鄧小平[J];領(lǐng)導(dǎo)文萃;2013年16期
5 于衛(wèi);;探析翻譯目的論[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年09期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
10 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 儲(chǔ)常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
2 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
3 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張韻菲;中國(guó)外交口譯面面觀[D];廈門大學(xué);2007年
2 黃仕會(huì);功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐小魯;;淺談中國(guó)詩(shī)詞中送別詩(shī)和悼亡詩(shī)的特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年10期
2 張建軍;;走進(jìn)秦漢老師詩(shī)詞里[J];黑龍江水產(chǎn);2010年02期
3 劉寶安;;《中國(guó)詩(shī)詞年鑒》(線裝本)編委會(huì)成立暨《劉章絕句選》座談會(huì)在京舉行[J];中華詩(shī)詞;2007年07期
4 周桔;淺談中國(guó)詩(shī)詞對(duì)芭蕉詩(shī)文創(chuàng)作的影響[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
5 朱彤;;“虛白”和“中和”——淺析中國(guó)詩(shī)詞的美學(xué)特質(zhì)[J];中華詩(shī)詞;2006年11期
6 劉寶安;;《中國(guó)詩(shī)詞年鑒》(2008)定稿會(huì)暨袁行霈《愈廬集》出版座談會(huì)側(cè)記[J];中華詩(shī)詞;2008年08期
7 張曉峰;“我不是歸人,是個(gè)過客……”——鄭愁予《錯(cuò)誤》一詩(shī)對(duì)中國(guó)詩(shī)詞思婦主題的回應(yīng)[J];名作欣賞;2001年02期
8 何善心;《嶺南今雅》序[J];嶺南文史;2003年03期
9 聶艷華;;中國(guó)詩(shī)人的醉酒人生與中國(guó)詩(shī)詞的酒壇藝術(shù)[J];文學(xué)教育(上);2009年10期
10 坤曉;;有趣的中國(guó)詩(shī)詞[J];青年科學(xué);2009年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 崔雄權(quán);;情以物遷 辭以情發(fā)——論李仁老的題畫詩(shī)《瀟湘八景》[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價(jià)值和發(fā)展趨向:“藝術(shù)的超越與文明的發(fā)展”藝術(shù)分論壇論文或摘要集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 楊成;[N];商丘日?qǐng)?bào);2010年
2 記者 郭強(qiáng);[N];臨汾日?qǐng)?bào);2010年
3 田子馥;[N];長(zhǎng)春日?qǐng)?bào);2011年
4 本報(bào)記者 吳金華;[N];大慶日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 徐亞平 通訊員 松柏 湘益 任勝 李銳;[N];湖南日?qǐng)?bào);2010年
6 本報(bào)記者 劉紅慶;[N];華夏時(shí)報(bào);2004年
7 柯群舟 石雪峰;[N];黃岡日?qǐng)?bào);2005年
8 徐曉莉;[N];中華讀書報(bào);2003年
9 本報(bào)記者 王海波;[N];大慶日?qǐng)?bào);2010年
10 ;[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周育俊;用從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年
2 彭望瓊;從釋意理論看政府記者招待會(huì)中國(guó)詩(shī)詞的口譯策略及其制約因素[D];湖南大學(xué);2010年
3 陳菡漪;等效翻譯原則在中國(guó)詩(shī)詞法譯中的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2012年
4 孫艾;從釋義理論看政府記者招待會(huì)中中國(guó)詩(shī)詞的口譯策略及驗(yàn)證效果[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);2013年
5 支煒華;毛澤東詩(shī)詞中隱喻的認(rèn)知研究[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年
6 閆峰;古雅在中國(guó)美學(xué)上的位置[D];暨南大學(xué);2012年
7 馬燕飛;會(huì)議口譯中詩(shī)詞英譯策略[D];河北師范大學(xué);2013年
8 胡克莉;《詩(shī)經(jīng)》英譯比較研究的美學(xué)視角[D];中南大學(xué);2012年
9 邢哲婧;劉若愚和葉嘉瑩中西比較詩(shī)學(xué)視閾之比較[D];河南大學(xué);2012年
10 楊林浩;許淵沖詩(shī)歌翻譯“三美”原則下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究[D];四川師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:用從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):229314
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/229314.html