輸出與輸入 ——論胡適留學(xué)前和留學(xué)時代譯介的預(yù)備、內(nèi)容及價值
發(fā)布時間:2025-02-11 16:24
胡適是個有趣的個案,細究他可以關(guān)聯(lián)舊學(xué)與新知,嫁接中學(xué)與西學(xué)。透過這一小孔可以窺探胡適個體生命里近代向現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,輸出與輸入雙重角色的扮演,博學(xué)與專精矛盾的處理,圣言與神言對話等實質(zhì)性問題,又因關(guān)涉太廣,只圍繞胡適留學(xué)前和留學(xué)時代譯介的預(yù)備、內(nèi)容及價值作文章,嘗試探討胡適“成言、成事、成人”的過程。 《引言》交代不期然與胡適相遇的經(jīng)歷,略述國內(nèi)外胡適研究狀況,提出自己試圖解決的問題,確定從譯介學(xué)的角度闡述胡適留學(xué)前后譯介的預(yù)備、內(nèi)容及價值; 第一章《從舊學(xué)到新知》簡述胡適譯介的舊學(xué)預(yù)備:父親的遺傳,母親的督促,私塾老師的講解,妥善處理“正學(xué)”與“雜學(xué)”的關(guān)系。同時,描繪胡適新知的氣象:遷徙的時代背景,精神導(dǎo)師的牽引,別擇力的培養(yǎng)和充足的譯介智識預(yù)備等; 第二章《實地試驗》著重探討少年胡適如何假借《競業(yè)旬報》及時消化清一色的舊學(xué),如何目的性極強地嘗試譯介直接針對中國國情的西洋文化幾個重要方面; 第三章《從中學(xué)到西學(xué)》簡述胡適留學(xué)七年的西學(xué)層次與譯介的第二次預(yù)備:過外語關(guān),讀外文原著,癡迷演講,...
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
引言胡適個案研究的魅力
第一章 從舊學(xué)到新知——譯介預(yù)備之一
第二章 少年實地試驗——譯介嘗試
第三章 從中學(xué)到西學(xué)——譯介預(yù)備之二
第四章 輸出與輸入——雙重角色的扮演
第五章 博學(xué)與專精——尋找譯介的落腳點
第六章 圣言與神言——譯介精髓
主要參考文獻
后記
本文編號:4033529
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
引言胡適個案研究的魅力
第一章 從舊學(xué)到新知——譯介預(yù)備之一
第二章 少年實地試驗——譯介嘗試
第三章 從中學(xué)到西學(xué)——譯介預(yù)備之二
第四章 輸出與輸入——雙重角色的扮演
第五章 博學(xué)與專精——尋找譯介的落腳點
第六章 圣言與神言——譯介精髓
主要參考文獻
后記
本文編號:4033529
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/yishull/4033529.html
上一篇:江戶時代漢學(xué)者中村蘭林《讀詩要領(lǐng)》之觀
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著