譯者主體性在現(xiàn)代詩歌翻譯中的運用
發(fā)布時間:2025-05-20 03:21
古今以來,不論中英文,詩歌翻譯因其難度之大在翻譯界長期處于留白階段。大量好的現(xiàn)代英文詩歌因此無中譯本可借鑒,因此淪為翻譯和文學(xué)領(lǐng)域的空缺之地。本文試從譯者主體性角度對20世紀(jì)美國著名女詩人伊麗莎白·畢曉普的詩歌One Art中譯本進行對比,用譯者主體性理論探討譯者的主體性、能動性、創(chuàng)造性及再創(chuàng)作在詩歌翻譯中的應(yīng)用。為現(xiàn)代詩歌翻譯提供初步借鑒,從而幫助提高讀者對鑒賞英文詩歌的鑒賞能力,也深入了現(xiàn)代英文詩的學(xué)習(xí)。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯者主體性與詩歌翻譯
三.譯者主體性在詩歌翻譯中的運用
(一)譯者主體性對形式的繼承與創(chuàng)造
(二)譯者主體性的“再創(chuàng)作”
四.結(jié)語
本文編號:4046767
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯者主體性與詩歌翻譯
三.譯者主體性在詩歌翻譯中的運用
(一)譯者主體性對形式的繼承與創(chuàng)造
(二)譯者主體性的“再創(chuàng)作”
四.結(jié)語
本文編號:4046767
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/yishull/4046767.html