a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

英文商務(wù)合同長句的翻譯過程與翻譯策略實證研究

發(fā)布時間:2021-01-03 04:43
  本研究將翻譯過程實證研究與法律文本中的長句翻譯研究相結(jié)合,以MTI專業(yè)學生的翻譯活動為例,考察和分析了英文商務(wù)合同長句的翻譯過程與翻譯策略。本研究采用多元論證的研究方法,在數(shù)據(jù)收集過程中,以有聲思維法為主,輔之以屏幕記錄法(軟件:BB Flashback Pro 5)和問卷調(diào)查法;在數(shù)據(jù)分析過程中,采用定性與定量相結(jié)合的混合分析模式,并輔之以譯文質(zhì)量分析。通過定性分析,本研究發(fā)現(xiàn),MTI專業(yè)學生在英文商務(wù)合同長句的翻譯過程中會遇到詞匯理解、句法理解和譯文生成三方面的問題,其中句法理解被視為翻譯過程中最難解決的問題。此外,譯者的翻譯過程在宏觀上經(jīng)歷了原文分析和初譯、句式重構(gòu)、譯文復(fù)核三個階段,每個階段在微觀上又表現(xiàn)為各翻譯策略的組合。本研究共發(fā)現(xiàn)英文商務(wù)合同長句翻譯過程中的17種翻譯策略和5種翻譯策略組合模式。通過定量分析,本研究發(fā)現(xiàn),譯者使用頻率最高的前三種翻譯策略為:直覺判斷、詞匯分析、比較和選擇,這說明MTI專業(yè)學生更傾向于以詞匯為單位漢譯商務(wù)合同長句。在句式重構(gòu)階段,譯者使用頻率最高的前三種翻譯策略是切分、回溯和修改,并運用包孕、倒置、分離等策略解決具體層面的句式翻譯問題。通過譯... 

【文章來源】:寧波大學浙江省

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes and Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Research Review
    2.1 Previous Studies on Long Sentences in English Business Contracts
    2.2 Previous Studies on the Translation Process
        2.2.1 Theoretical Studies
        2.2.2 Empirical Studies
    2.3 Translation Strategies
        2.3.1 The Study of Translation Strategies
        2.3.2 A List of Translation Strategies
    2.4 Summary
Chapter Three Experimental Design and Data Collection
    3.1 Experimental Design
        3.1.1 Research Questions
        3.1.2 Preparations for the Research
        3.1.3 Testing Procedures
    3.2 Data Collection
        3.2.1 Questionnaires
        3.2.2 TAPs
        3.2.3 Translated Texts
    3.3 Data Coding
Chapter Four Data Analysis
    4.1 Qualitative Analysis
        4.1.1 Problems in the Translation Process
        4.1.2 Translation Process
    4.2 Quantitative Analysis
        4.2.1 Translation Aids
        4.2.2 Frequency of Translation Strategies
    4.3 Analysis on the Quality of Translated Texts
        4.3.1 Translation Aids with the Quality
        4.3.2 Combination Patterns of Translation Strategies with the Quality
        4.3.3 Translators’ Abilities with the Quality
Chapter Five Conclusion
    5.1 Overview of Research Questions
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendices
    Appendix One
    Appendix Two
    Appendix Three
    Appendix Four


【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方翻譯過程研究五十年述評——一項基于核心文獻的多維剖析[J]. 王俊超,曾利沙.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2015(06)
[2]翻譯認知過程研究的新進展[J]. 肖開容,文旭.  中國翻譯. 2012(06)
[3]翻譯實證研究——理論、方法與發(fā)展[J]. 苗菊,劉艷春.  中國外語. 2010(06)
[4]翻譯過程中翻譯策略的實證性研究——基于英語專業(yè)大學生的有聲思維調(diào)查[J]. 文軍,殷玲.  解放軍外國語學院學報. 2010(04)
[5]科技與文學語篇英譯漢翻譯單位實證研究[J]. 楊榕.  外語研究. 2009(06)
[6]英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J]. 鄭冰寒,譚慧敏.  外語教學與研究. 2007(02)
[7]西方翻譯實證研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊.  外語與外語教學. 2006(05)
[8]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平.  中國翻譯. 2005(04)
[9]有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 苗菊.  外語與外語教學. 2005(06)
[10]文化介入翻譯過程的實驗研究[J]. 文軍,鄧萍.  外語學刊. 2005(01)

碩士論文
[1]商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D]. 高娜.天津理工大學 2015



本文編號:2954338

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2954338.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12f06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天干天干天夜夜爽啪av| 国产日韩一区在线精品| 国产av久久久久精东av| 另类小说区| 三级电影在线| 五月天国产| 中文字幕人成乱码熟女| 亚洲成在人线AV| 特区爱奴在线观看| 不卡高清AV手机在线观看| 亚洲av乱码专区国产乱码| 在线永久无码不卡av| 国产AV无码专区亚洲AV漫画 | 精品伊人久久久大香线蕉下载| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品无码电影在线观看| 成年无码av片在线免缓冲| AV无码久久久精品免费| WWW国产精品内射熟女| 天码AV无码一区二区三区四区| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 亚洲国产精品久久久久久无码| 国产精品第12页| 人妻久久久一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码WW16| 精品国产精品久久一区免费式 | 亚洲精品无码乱码成人| 日本免费一区二区三区四区五六区| 羞羞麻豆国产精品1区2区3区| 中文字幕无码亚洲成a人片 | 久久久毛片| 荃湾区| 凌云县| 久久综合久久自在自线精品自| 午夜男女刺激爽爽影院| 亚洲vs成人无码人在线观看堂| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 三上悠亚久久精品| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 国产成人无码综合亚洲日韩| 免费高清欧美一区二区三区|