a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

電焊機(jī)IEC/ISO標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-04-14 23:19
  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,同國(guó)外在技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的交流不斷增強(qiáng),尤其是中國(guó)加入WTO以后,各行各業(yè)開(kāi)始向國(guó)際化水平看齊。標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)作為科技文獻(xiàn)的一部分也開(kāi)始同國(guó)際接軌。但目前我國(guó)在一些行業(yè),尤其是機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)研究、驗(yàn)證和制定一直與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織IEC和ISO以及發(fā)達(dá)地區(qū)和國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)存在較大的差距,因而這些行業(yè)的檢驗(yàn)檢測(cè)技術(shù)和設(shè)備在很大程度上仍依賴于進(jìn)口。在這種情況下,對(duì)國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的研究與分析就顯得尤為重要,而文獻(xiàn)翻譯也成為了不可或缺的環(huán)節(jié)。通過(guò)對(duì)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的翻譯,不僅有利于我國(guó)工程技術(shù)人員學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),也有利于我國(guó)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的不斷創(chuàng)新。本文是一篇有關(guān)電焊機(jī)IEC/ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。原文為英文,共十一冊(cè)約70000字,內(nèi)容涉及焊接電源、冷卻系統(tǒng)、送絲裝置、變壓器、焊炬、機(jī)械和電氣要求等多個(gè)部分。本文選取的對(duì)照譯文部分屬于冷卻系統(tǒng)部分的內(nèi)容,涉及原文約5000字。本報(bào)告包含四個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目概況描述,在介紹項(xiàng)目背景的同時(shí)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的文本特征進(jìn)行了分析。第二部分是譯前準(zhǔn)備,包含平行文本的閱讀和收集、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定,以及翻譯計(jì)劃的制定。第三部分著重...

【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
    1.1 Project Description
        1.1.1 Project Background
        1.1.2 Project Requirement
    1.2 Feature Analysis of IEC/ISO Standard Documents
        1.2.1 Stylistic Features
        1.2.2 Format Features
        1.2.3 Vocabulary and Sentence Features
Chapter Two Translation Preparation
    2.1 Parallel Text Reading
        2.1.1 Parallel Text Collection
        2.1.2 Differences between Standards and Other Scientific Articles
    2.2 Translation Criteria
    2.3 Translation Plan
        2.3.1 Translation Project Schedule
        2.3.2 Translation Task Allocation
Chapter Three Translation Project Management
    3.1 Translation Project Implementation
        3.1.1 Terminology Management
        3.1.2 Regular Communication and Feedback
    3.2 Translation Quality Control
Chapter Four Technics Applied in E-C Translation of Standards
    4.1 Functional Equivalence Theory
    4.2 Translation Strategy for Terminologies in the Texts
        4.2.1 Relations of Word Collocation in the Original Texts
        4.2.2 Grammatical Functions of Words and Phrases
        4.2.3 Consideration of Contexts
    4.3 Translation Strategy for Passive Sentences in the Texts
        4.3.1 Translating into Passive Sentence Directly
        4.3.2 Changing into Active Sentences
        4.3.3 Using Determinative Sentences
        4.3.4 Adopting Non-subject Sentences
    4.4 Translation Strategy for Long Sentences in the Texts
        4.4.1 Following the Original Order
        4.4.2 Inverting the Original Order
        4.4.3 Splitting the Long Sentence into Short Sentences
    4.5 Translation Strategy for Figures and Tables in the Texts
        4.5.1 Translation of Annotation
        4.5.2 Normativity and Accuracy of Tables and Figures
Chapter Five Translation Project Closure
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B



本文編號(hào):4039698

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/xiangmuguanli/4039698.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9989***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人无码精品久久二区三区| 通州区| 在线播放免费播放av片| 在线天堂免费观看.WWW| 午夜福利啪啪无遮挡免费| 人人妻人人爱| 秋霞一区| 翁h狠狠躁死你h| 国产欧美中文日韩在线综合网 | AV无码一区二区三区| 国产婷婷成人久久Av免费高清| 国产精品国产三级国产专播i12| 亚洲一区日韩精品中文字幕| 国产成人综合色在线观看网站| 亚洲欧美日韩国产手机在线 | 亚洲一区二区三区丝袜| 色多多A级毛片免费看| 国产av高清无亚洲| 惠来县| 人妻熟女一区二区三区| 色播导航| www.cao| 欧美又大又黄又粗高潮免费| 熟妇久久| 久久国产精| 2020av天堂网| 国产精品久久久久久久裸模| 五月婷婷丁香综合| 久久久夜色精品亚洲av软件 | 中文字幕乱偷无码动漫av| 99热这里有精品| 精品人妖videos欧美人妖| 乱岳| 亚洲精品www久久久久久| 刺激的至亲乱45部| 日本a在线| 金华市| 国产精品一在线观看| 国产白丝护士AV在线网站| 日韩人妻一区二区三区免费| 国产成人av大片大片在线播放|